分享一首凄美的离别诗

2024-06-01  本文已影响0人  芷蓁

1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲,父亲在整理他的遗物时发现了—首诗。其父亲在英国电台节目中读了这首诗后,引起了极大的反响。也是自那时起,外国葬礼或是纪念战争的追思会上,下面这首诗经常被朗诵。

              《请不要在我的坟前哭泣》

Do not stand at my grave and weep

请不要站在我的坟前哭泣

l am not there

我不在那里

I do not sleep

我并没有长眠

l am in a thousand winds that blow

我是阵阵吹来的微风

I am the softly falling snow

我是雪地上钻石般的光辉

I am the gentle showers of rain

我是秋日温柔的细雨

I am the fields of ripening grain




我是成熟谷粒上那缕阳光

I am in the morning hush

我在那清晨的静谧中

I am in the graceful rush

我是那只灵快飞离的鸟儿

of beautiful birds in circling flight

静静地飞翔徘徊

l am the starshine of the night

我是夜晚柔和的星光

I am in the flowers that bloom




我是盛开的花朵

I am in the birds that sing

我是歌唱的小鸟

I am in each lovely thing

我在每一件可爱的事情里

Do not stand at my grave and cry

不要站在我的坟前哭泣

l am not there

我不在那里

I do not die

我并没有离开人世

请不要站在我坟前哭泣

我不在那儿

我其实从未离开过这个世界

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读