张培基英译中散文选 《梦》巴金 翻译笔记
2018-05-09 本文已影响15人
林桑月
…我那时不会知道我是在梦中…
I was unaware that I was in a dream.
“不知道”用的 “I was unware that”而非I don’t know
…武戏…
The fighting scents of a Peking opera ,简单两个字很详细地翻译出来了。
…然而睁开眼睛,我只是一个人…
“我只是一个人”译为I found that I was all by myself而不是 I was alone/lonely.
…没有笑,没有话语…
No more smile, no more chitchat.
“没有”一词用的no more,类似的还有:“没有你,没有你的微笑”译为“You and your smile were no more.”
…漆黑的空间…
In the pitch darkness.
而不是 in the dark space.
…侧耳倾听…
listen attentively.
…雨声继续着…
就是“雨继续下”的意思,译为 The rain continued to fall.
…在你的庇荫下…
“庇荫”就是保护➡️翅膀
译为under your wing.