英语读书杂记翻译小记我爱编程

张培基英译中散文选 《梦》巴金 翻译笔记

2018-05-09  本文已影响15人  林桑月

…我那时不会知道我是在梦中…

I was unaware that I was in a dream.

“不知道”用的 “I was unware that”而非I don’t know

…武戏…

The fighting scents of a Peking opera ,简单两个字很详细地翻译出来了。

…然而睁开眼睛,我只是一个人…

“我只是一个人”译为I found that I was all by myself而不是 I was alone/lonely.

…没有笑,没有话语…

No more smile, no more chitchat.

“没有”一词用的no more,类似的还有:“没有你,没有你的微笑”译为“You and your smile were no more.”

…漆黑的空间…

In the pitch darkness.

而不是 in the dark space.

…侧耳倾听…

listen attentively.

…雨声继续着…

就是“雨继续下”的意思,译为 The rain continued to fall.

…在你的庇荫下…

“庇荫”就是保护➡️翅膀

译为under your wing.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读