翻译备忘录1:泰译中应该怎么译?
只是针对泰语翻译进行的讨论,我本人很喜欢一哥家字幕组的翻译,不针对字幕组,仅理性讨论。
开始这个话题的讨论,是因为看了一哥家铁石心肠2019的一个MV歌词翻译,标题他们翻译的是《汝心深处是吾乡》,歌词里面也有很多的成语,不是说他们的中文造诣不好,相反是很好,反正你让我写我写不出这些个四字成语,我比较直白一些。
但这真的有必要嘛?
这首歌是的风格是一首流行歌,是2019年泰剧《铁石心肠》的OST,故事发生年代在现代,高速发展的国际大都市曼谷。
那么这个看上去很“高大上”的翻译,是否有必要呢?
我跟同是泰语专业的朋友理性探讨了一下这个问题,最终得出的结论是,没必要。
我们知道,翻译分为两种,直译和意译。
直译,顾名思义就是直接意思的翻译,此类翻译特点为直白易懂,无太多咬文嚼字。比如我们的剧本翻译、电视剧翻译等(除了剧中朗诵古诗或诵唱古曲外),再来就是日常翻译、会议翻译等。
这类型的翻译特点就是,逐字翻,有什么词你就翻什么词。
举个例子:
เจ้าจะไปไหน ทำไมไม่บอกกับข้าก่อน
假设背景是泰国古代(比较靠近近现代的古代),那么这句话就应该翻译成:你要去哪儿,为什么不先跟我说?
通俗易懂,一眼就能知道他要表达的意思。但如果将其翻译成上面开头所讲的形式,就是:汝去何处?何不告知吾?(粗略翻译,我文言文不及格)
如果要问懂不懂,那当然都能读懂,但不符合环境。
什么是环境?
这句话产生的时代背景,不是之乎者也的时代,而是白话的时代,有一些古语流传下来,但语言趋近于白话化,那在这样一个时代,你让他说话之乎者也,那不就很别扭了吗。
再来,意译。意译是省略其中某一个词语的直译,转而表达出其中埋藏的意思,让句子表达的情绪更加饱满。
举个例子:
เธอคือคือดวงดาวในใจ
直译版本:你是我心中的星星。
意译版本:你是我心中的白月光。
ดวงดาว是星星的意思,如果直译就会感觉语言太过于生硬而没有美感,但将星星换成我们国人熟悉的白月光,就能感受到她在心中是有多么重要。
月光是月亮发出的,而星星和月亮同在夜晚的天空出现,于是有一个可以互相替代的隐藏关系。
而MV中,有很多次他为了翻译的美感直接舍弃掉了,这是万万不可的。虽然说只是一个MV翻译,但翻译这个工作还是庄严的。翻译要尽可能的保留原文的语句,再在其基础上添加。不能顾此失彼。
从事小说翻译工作也有一年多了,在中翻泰上,我研究得比较多,其中最常见的一个问题也是最麻烦的一个问题就是成语和歇后语的转换。有很多成语在泰语中是不能直译的,但有相同意思的泰语成语可以替换,所以在翻译中需要将其转换成泰语成语,或者直译后做一个注解。而我的做法是,将一些具有语言特点的成语保留,将一些通俗易懂的成语替换掉,这样翻译出来的文章会更加的丰富饱满。而这其中,其实也是交替运用了直译和意译。
希望这篇文章可以帮助到一些学泰语翻译的朋友们一些忙,翻译出优美的语句固然是好事,但不能一昧追求,因为翻译最重要的还是以原文为参考,再进行翻译,切记画蛇添足。