原著和译本小说封面的现象级语言差异
准备明天开始在荔枝和喜马拉雅上中英双语录播分享一本美国的儿童小说《大草原上的小木屋》。
译林出版社出版的,其实是两本:一本英文原著,一本中文翻译。
下午预习的时候,居然在两本书的封面上就发现了一个现象级的语言差异:
英文原著的封面作者Laura Ingalls Wilder写下了这样一段话:
I am beginning to learn that it’s the sweet, simple things of life which are the real ones after all.
(我开始悟到生命中那些甜蜜而简单的事物毕竟才是最为真实的存在。)
然而,中文译本的封面上有这样一段话,号称也是作者劳拉•英格尔斯•怀德说的:
“我把自己童年的故事将给现在的孩子听,让他们懂得勇敢、自强、自立、真诚、助人为乐这些品质不管是过去还是现在,都可以帮助我们克服各种艰难困苦。”
我有点儿怀疑,上面这段话真的是一个美国人说得吗?咋那么像俺们小时候每课必写的中心思想呢?
记得小时候每一篇语文课文上完后我们必然要绞尽脑汁完成地这项任务,在老师千方百计地引导和明示暗示之下,总结出的那篇课文的中心思想,而且答案标准统一,别无分号。
儿时有个挑战语文老师的梦想,就是问一问老师:您老真的确定作者作文时脑袋里真的有那么多高尚的思想和救赎全人类的理想吗?难道他们就是不是兴之所至,随便写写,根本没想那么多,您老现在逼着我们非要上交个标准答案的中心思想,有意思吗?
胆子怂,这种挑战,我也就是意淫了一番。
长大后,才听说,原来一千个人的心中有一千个哈姆雷特。原来真的没有那么高尚的中心思想。
善恶公道自在人心,作家又不是道德评论家,也许他们只是用文字有感而发、真实记录,再让他们的读者自己畅游、畅享于文字间,编织专属于自己的文字乐趣。
因此,个人更喜欢英文原著封面上的那句话,充满了禅意和诗境,而我也一直希望自己和自己所爱之人都能过简单而美丽的生活,享受其中细枝末节、微不足道的幸福和甜蜜。那样,生活才真实,生命才充实。
所以我决定记住这句美丽的英文:
It's the sweet and simple things of life which are the real ones after all.
毕竟生命中那些甜蜜、简单的事物才是最真实的存在:比如路边一朵不起眼的野花香,比如陌生脸孔的一个浅淡微笑......