【每日英语听力】20180912 精听党《小王子》01 @{法}
开篇
欢迎来到 《每日英语听力》精听党第二季,这里是小五小六。
(温馨提醒:欢迎小伙伴们在首页搜索精听党,回听第一季)
接下来的21天,小五小六将陪你一起读完经典名著——《小王子》。每天,我们都会为大家呈上一份有声讲义,讲义涉及如下内容:
『 关于这本书的一点事儿 』
1. 《小王子》介绍
书名:《小王子》(法语:Le Petit Prince、英语:The Little Prince)
作家:安托万·德·圣·埃克苏佩里
发表时间:1943年
https://static_main.frdic.com/jingting/xwz/en/c68fa5fb-db9f-4fd6-8772-347ed8972c24.png
《The Little Prince》
《小王子》是世界最畅销的图书之一,被翻译成250多种语言和方言,年销量一百多万册,全世界迄今已售出两亿多册。诗意的语言技巧,朴素纯净的文字风格,简单易懂却饱含深意的角色和情景,是这部作品留给世人的大致印象。
书籍的主人公是来自外星球的小王子和一位地球飞行员。飞行员「我」作为故事叙述者,讲述了小王子从自己星球出发在各个星球旅行的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩童式的眼光,透视出成人的空虚、盲目、愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。
作家圣·埃克苏佩里用超出常人的温柔与透彻讲述的这段故事,不仅给孩童,更给每个曾经是孩童的成人带来了温暖和启迪。
2. 作者介绍
安托万·德·圣埃克苏佩里(Antoine de-Exupery,1900-1944)法国作家、飞行员,1900年6月29日生于法国里昂;他有志报考海军学院,却未能如愿,转而成了空军的一员;1923年退役后,先后从事过数种职业;1944年执行飞行任务时去世,同年获『法兰西烈士』称号。
圣·埃克苏佩里一生有两大爱好:飞行和写作。他在写作中品味人间的孤独,在飞行中享受四千米高空中的孤独。其中《小王子》是他生前出版的最后一部作品。
安托万·德·圣埃克苏佩里1926年,圣埃克苏佩里进入拉泰科埃尔航空公司。在此期间,先后出版小说《南方邮件》、《夜航》,这使他在法国文坛声誉鹊起。1939年,圣·埃克苏佩里发表小说《人的大地》,获法兰西学院小说大奖。
第二次世界大战期间他重新加入法国空军,后辗转去纽约开始流亡生活。在这期间,圣埃克苏佩里写出了《空军飞行员》、《给一个人质的信》、《小王子》(1943)等作品。
1944年,圣埃克苏佩里返回同盟国地中海空军部队。在当年7月31日的一次飞行任务中,他驾驶飞机飞上湛蓝的天空,就此再也没有回来。直到2004年4月,失踪近60年的飞机残骸才在法国南部马赛附近海域被寻获。
为了纪念他,在圣埃克苏佩里逝世50周年时,法国人将他与小王子的形象印在了50法郎的钞票上。
50法郎的钞票第一章讲义
故事的开头是叙述者「我」的自述。因为童年的绘画作品得不到大人的理解,「我」放弃了成为画家的理想,转而成为了一名飞行员,但「我」仍希望遇见一位有童心的、能理解「我」画作的人。
『 今日一图 』
【每日英语听力】20180912 精听党《小王子》01 @{法}安托万·德·圣埃克苏佩里英文原句:All grown-ups were once children—although few of them remember it.
中文释义:所有的人都曾经是个孩子,可惜只有很少的一些人记得这一点。
『 今日短语 』
a magnificent picture
一副精彩的插图
lay aside
放在一边
devote oneself to
贡献给,致力于
close at hand
近距离地
boa constrictors
大蟒
whether...or...
不管是...还是...
sth improve my opinion of sb
某事改善了我对某人的看法
『 句子赏析 』
例句一
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.
解读:很多人小时候的艺术类启蒙,基本都是画册或者绘本吧;一张精彩的插图,便打开了「我」的画家梦。
once 这里用做副词,表示“曾经,有一次”的含义,引导时间状语从句 once when I...曾经当我..
magnificent 是very good, beautiful, or deserving to be admired 的含义。句中的精彩插图 magnificent picture 中 magnificent 不要读成 manificent 啦。拓展几个用法:形容一幅/一件具有视觉冲击力的插画、场景。形容气色好:Your skin look magnificent today. 你今天气色真好呀!形容文采好:It's a magnificent piece of writing! 你的文笔真不错!
primeval forest 原始森林
called True Stories from Nature, about the primeval forest 一句中 called 是过去分词,后面接True Stories from Nature...作为 'in a book' 的后置定语。
例句二
The grown-ups' response, this time, was to advise me to lay aside my drawings of boa constrictors, whether from the inside or the outside, and devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar.
解读:大人们劝9岁的「我」还是把精力多放在地理、历史、算术、语法上。
https://static_main.frdic.com/jingting/xwz/en/0bbe9ebc-e997-4db3-bbb6-ae4c7796711e.png
吞了大象的蟒蛇
the grown-ups' response 是这句话的主语,谓语是 was,这里 this time、whether from the inside or the outside 作为插入语来补充修饰,句子可以简单看成 the grown-ups' response was to advise me...and devote myself...
lay aside 放在一边
boa constrictors 大蟒
whether...or... 不管是...还是...
instead 剑桥词典给出的释义为:in place of someone or something else“作为代替”,因为在英语里副词的位置比较灵活,不少同学会觉得理解困难,但当我们把instead放在devote的前面时,句子会清晰很多,可直接译为“作为代替,我应该把更多精力放在...上”
devote oneself to 贡献给,致力于,The grown-ups said I should devote myself instead to geography, history, arithmetic and grammar.
arithmetic 算数
例句三
I have seen them intimately, close at hand. And that hasn't much improved my opinion of them.
解读: 身为一个成人飞行员,「我」一直把自己看做一个小孩子,并把自己和其他大人进行了“区分”:我会观察他们,我自认不是他们——而且因为大人一直都很无趣,我也不想变成他们。
intimately 亲密地
close at hand 近距离地,作为状语补充修饰 how I have seen ...
sth improve my opinion of sb 某事改善了我对某人的看法。比如:一个人为了挽留另外一个人,用尽了所有力气。然后只等来了这句:That won't improve my opinion of you. We're done.(好可怜)
『 带读片段 』
Once when I was six years old I saw a magnificent picture in a book, called True Stories from Nature, about the primeval forest.
Once_when swen
When_I nai
Six_years sjiə
Years_old səuld
Saw_(r)a sɔ:rə
Magnificen(t) picture
In_a nə
Abou(t) the
『 文化拓展 』
《小王子》中简洁的水彩插图是由作者一人完成的。圣埃克苏佩里青年时期学过建筑,不过因为做事分心,爱遐想,所以成绩平平。有时候他会把图画和文章的初稿送给同事和朋友,甚至在他驾驶的P-38闪电式战斗机的驾驶舱中都发现了几张卷成纸团的草稿。
圣埃克苏佩里一生中从未停止过涂鸦。他不时会在类似给情人的信,笔记本,手绢,桌布上画画。他时常会画一些小人追蝴蝶的画,按圣埃克苏佩里自己的说法,这些小人追逐的不是蝴蝶,而是“实体化的理想”。
10
圣埃克苏佩里对小王子的记述最早可追溯到1935年。1935年5月14日他作为巴黎晚报记者来到莫斯科,在发回的第二份稿件中,他记述了在法国开往苏联的火车上的经历。某天晚上,他悄悄地从一等厢跑到三等厢,看到了一对波兰夫妻和他们的孩子。他在稿件中不仅写了一位小小的王子,还在思辩的文字中融入了淡淡的柔情:
「我面对着一对熟睡的夫妻坐下来,一个钻在两人中间的小孩子正在睡觉。他进入了梦乡,暗淡的灯光洒在他的脸上。这张脸是多么的可爱啊!简直就像是两个老农之间长出的金黄色的水果...我对自己说,这是一张音乐家的脸。是的,他就是少年莫扎特。无数美好的前景在这个小小生命的面前展开,就算是神话传说中的小王子也无法和他有同等的光荣了。一定会有人来保护他,扶持他,培养他...这个孩子有着无限的可能。这就好像,花园中出现了一种新品种的玫瑰,而所有的园丁在为之惊叹。他们会把这朵珍贵的玫瑰单独移出,照料它,培育它。但是,现实社会中没有什么园丁。这位天才的小莫扎特注定会与其他人一样被社会机器打造成一个模样...他的命运早已确定了。」
最终,小王子成了现在我们所熟知的样子:早熟的小孩子,有着一头蜷曲的金发。他的故事温暖了成千上万的读者。
『 今日茶点 』
人的一生面临着无数的选择,而每一次选择都会对人生产生重要影响;一个人的一生怎样度过,就看他在人生的岔路口做出了怎样的选择,选择不同,命运就会不同。
未选择的路—汤唯The Road Not Taken
Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrown.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should even come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I---
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
未选择的路我一人独行,无限惆怅
不能把两条路同时造访
良久伫立,我朝第一条路眺望
路转处惟见林深草长
我再把另一条路探望
一样美丽,一样坦荡
但或许更令人向往
虽然两条路都曾有行人过往
但这条路芳草萋萋,更少人踏荒
那天早晨落叶满道上
落叶上尚无脚踩的痕伤
阿,且将第一条路留待他日寻访
明知道路穷处又是路
重游此地怕是痴想
那以后岁月流逝,日久天长
有一天长叹一声我要诉讲
林中两条岔道彷徨
我选择了行人更少的一条路
从此决定了我一生的道路。
诗歌知识点
diverge:vi. 分叉;分歧;偏离
look down:俯视;向下看;用目光压倒
as far as I could/can: 尽我所能
grassy:adj. 长满草的,草绿色的
trodden:tread的过去分词形式,tread:vt. 踏,踩。
hence:adv. 因此,今后。
作者介绍
《未选择的路》是美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特的著名诗篇。罗伯特·弗罗斯特堪称美国20世纪90年代最受欢迎的诗人之一,是美国非官方的桂冠诗人,他一生致力于诗歌的创作,主要写作并出版了10部诗集,这一首是其第三部诗集《山的间隔》中的名篇。
http://fs-gateway.frhelper.com/store_main/useruploads/6421a8c1-3da3-4755-b6e6-91f3b99676e3.jpg
美国诗人罗伯特·弗罗斯特
作品赏析
这首深邃的哲理诗展现了现实生话中人们处在十字路口时难以抉择的心情。在诗中,诗人选择了一条人迹稀少、布满荆棘的道路,正如诗人在现实生话中选择了不会带来丰富物质的写诗生话。诗人在作出抉择后,同时又遗憾“鱼和熊掌不可兼得”,只能选择一条路,并坚定地走下去,只有在多年以后的回忆中轻叹遗憾。
创作背景
《未选择的路》的灵感来自作者罗伯特·弗罗斯特对他在英国最好的朋友爱德华·托马斯经常做的一件事情的善意玩笑。弗罗斯特经常与托马斯在乡间散步:托马斯不停地想要选择一条可以使他向他的美国朋友展示某种奇异的植物或者奇特的风景的路。但是,每次散完步,托马斯都要为做出的选择后悔,为如果他们选择“更好的”方向他本来可以向弗罗斯特展现的那些事物而长吁短叹。许多次,当这一切发生时,新英格兰人就会为那些无用的悔意笑话他的威尔士一英国朋友。
因为没有选择对路,从而长吁短叹,这让弗罗斯特悟到了一些东西。而这种“因为选择错误而懊悔”的行为方式,是弗罗斯特从来不会选择的道路,是他学会避免的道路。因此,在他作为一个成功的诗人回归美国后不久,当他想起这件事情时,弗罗斯特以爱德华·托马斯的角度写出了《未选择的路》。
http://fs-gateway.frhelper.com/store_main/useruploads/1967a79f-ab03-4ce9-9766-10ff4e654e56.jpg