从英语学渣变身法律同传的具体方法
我在上文中介绍了自己从英语学渣到法律同传的经历(如何从英语学渣到法律同传)后,引起了一些读者的兴趣。群友雨中漫步要我介绍一下具体的方法,于是我就写这篇文章。

英语学习者和爱好者都觉得同传是一个遥不可及的终极目标,似乎只有受过正规的专业训练才能成为同传。其实,条条大路通罗马。我的一个客户曾告诉我(她是移民到美国的韩国人,在一家大的咨询公司工作):她认识一个从越南来的同传,此君学英语的方式十分极端,是把整部大字典背出来。我们学英语当然不必如此枯燥。有更好的办法,可以在提高自己的英语水平的同时,又提高自己的知识和思考能力。那就是阅读。
回顾我学习英语的历程,可以说从来就没有认真地学过英语。我从中学开始,上课就不曾好好听,因为我在下面偷偷地看课外书。从侦探小说、科幻小说、中国古代文学、到世界名著,几乎无书不读。我还极其厌恶英语老师的授课方式,一天到晚在课堂上讲单词、语法,然后是机械地操练。相比之下,书的世界不知要比上课丰富有趣多少倍,我沉浸在书的世界里,不可自拔。
在中学的六年学习中,我以学渣的学习成绩为代价,差不多以每天一、两本书的速度看完了几乎所有的中国古典名著、大量畅销书和经典的世界名著,还夹生地接触了历史、哲学、政治等方面的书。当时,我渴望进大学读中文系,因为这样可以让我继续沉浸在美妙的书的世界中。但是,由于一个中文系直升的名额被我的一个同学得到了,我一气之下报考了英文专业。心想:反正我喜欢看译本,这下我可以直接去看原版书了。

(注:笔者托好友从eBay买来的汤因比的全套《历史研究》,1945年牛津大学出版社出版)
我从大三开始阅读原版书。我不喜欢看简写本、缩写本和儿童读物这些浅显的书,直接从世界名著开始读。因为这些书的译本我都读过而且十分熟悉,所以当我看原著的时候,尽管我遇到的几乎每页都是生词,但我还是能够啃下去。毕竟,我了解情节和人物。在我看书的过程中,我从来不查字典。原因在于我这人很懒,看书速度又快,不愿反复停下来影响看书的节奏。在阅读的过程中,其实可以猜出很多单词的意思。对于那些反复出现,我又实在无法理解的词,我会把它们集中起来,在空闲的时候统一查一下字典,了解其意思。由于我太喜欢阅读,并早已在中学里打下了一定的基础,所以初看原版书时,尽管我和所有人一样遇到生词如山的障碍,但我却不觉得有挫败感并放弃。
在走上工作岗位以后,我所有的业余时间基本上也都花在阅读上。而且从这个时候起,我读原版书的比重也越来越大,中文的书越看越少。这时候看原版书其实还是夹生的,但是随着书越看越多,生词显得越来越少,我也越能理解句子的意思。此时,我已经不满足看早已知道情节的名著,而是想读以前没有读过的书。且我在工作以后有了每月固定的收入,有底气跑福州路上的外文书店去买原版书。不过说实话,原版书都好贵。除了那些作者已经逝世超过五十年、不再享有著作权的作品外,其余连平装版的书都要百元以上。后来我发现了靠近外文书店的二手外文书店,里面一些七、八成新的原版书只卖10元、20元。而同样的书,在外文书店要卖到100多元。从二手书店里我买到过阿西莫夫、阿瑟克拉克、阿加莎·克里斯蒂、John Grisham、阿瑟·黑利、弗雷德里克·福赛斯、西德尼·谢尔顿等作家的大量作品。他们的作品情节生动,十分引人入胜。

(注:上图是笔者阅读过的杜兰特《世界文明史》的最后一卷《拿破仑时代》)
在这一时期,我很幸运地得到被推荐去领馆工作的机会。领馆当时正好要招聘一名翻译。我从来没做过翻译,但是又不想放弃这个机会,就在包里藏了一本电子词典去面试了。我在试译一篇文章的过程中偷偷地使用字典,最终靠着字典的帮忙,通过了面试。领馆的工作十分清闲,比我原先的工作还要轻松,每天甚至可以在工作时间看书。我充分利用了这段时间,阅读了大量的原版书。这个时候,我已经感觉自己看畅销书基本没有多大困难了,每本书里遇到的生词不多,且基本能理解书中的情节。
在读研时,我开始做兼职翻译和英语培训师。等毕业后,就成为一名自由职业者。刚起步的时候,根本就接不到多少翻译的活,得靠同时做教师才能养活自己。在这段时间,我依然大量阅读。此时,我对于阅读文学作品和畅销书已经感觉不满足,开始读历史、政治、科学、宗教、哲学、法律等方面的书籍。随着读过的书的数量过千,我发现自己的笔译和口译都越来越好。无需任何人教授,就知道该怎么翻译,且屡屡受到客户的赞扬。
当我接的翻译的活越来越多,我的经验也就越来越丰富。这时候,我抓住了同传的机会,很顺理成章地成为了一名法律翻译同传。从我自己目前正在学习的神经生物学的角度而言,我是把陈述性记忆(declarative memory)转变成了程序记忆(procedural memory),前者是关于一件事实的记忆,又称为外显型记忆(explicit memory),后者是关于一项具体技能的记忆,例如如何骑车等,又称为内隐记忆(implicit memory)。它一般是下意识的,不用思考的。痴呆症伤害的一般是陈述性记忆而不是程序记忆。陈述性记忆存储在海马体中,而程序记忆在大脑中各个部分存储。痴呆症损害的是海马体,所以一般在痴呆症早期,陈述性记忆被损,而程序记忆依然不受影响。如何把陈述性记忆变为程序记忆,我靠的就是大量的、每天的原版书阅读。现在看原版书还有一个有利之处就是网上有大量的免费电子书资源,比过去不知方便多少。
阅读原版书的另一个好处就是极大地拓展了我的知识面、改变了我的思维方式、提高了我的写作能力,并使我变得越来越有思想。我从小就极其喜爱西方文明,一直希望有一天自己可以自由地阅读原著。我通过几十年的努力,终于实现了自己的这一梦想。而成为一名优秀的翻译,只是其中的一个副产品而已。即使我当初选择了另一项职业,我的人生依然会从这一阅读习惯中受益匪浅,并获得源源不断的乐趣。我想,如果一个人充满了好奇心和对知识的渴望,那么,阅读对他而言就是一种不可或缺的习惯。他非但不会觉得艰辛,反而会觉得其乐无穷。

(注:上图是笔者正在自学的彼得·格雷的《心理学》第五版)
总之,当我一步步朝着同传努力的时候,我没有上过任何培训班,也没有受过任何老师的指导,更没有使用过任何英语学习的软件和APP。甚至连听力、听译等,我也没有练习过。我最多只是在早上起来一边做其他事情时一边听听BBC,顺带着了解一下世界新闻。我所做的唯一的一件起作用的事情,就是每天不间断地大量阅读原版书。这就是我的另类成才方式。
也许,你和同传的距离,就是一千本原版书。