意大利&周边留学意大利

解析老友记中的意大利语对白

2019-01-07  本文已影响2人  64d37a387cca

  还记得老友记中的Joey是一个意大利裔的吗?但他却只会说意大利语中的脏话。

  事实上,老友记中很多说意大利语的场景,比如:

  Rachel 向大家介绍Paolo

  Italian: Ragazzi, sono appena arrivato e vivo al piano di sotto, quindi ci vedremo molto spesso, penso.

  English: Hey guys, I've just arrived and my apartment's on the lower floor, so we'll get across quite often, I think.

  Rachel 向Phoebe介绍Paolo

  Italian: Phoebe, anche tu bellissima. Se siete tutte così belle mi trasferisco proprio qui.

  English: Phoebe, you're so beautiful too. If you girls are all so gorgeous I'll move right here.

  Paolo和Rachel 向窗外看

  Italian: Guarda la luna, guarda le stelle... Guarda tutte le cose belle.

  English: Look at the moon, look at the stars... Look at every beautiful thing.

  还有在第五季第19集中,Joey奶奶来看Joey的电视剧的部分:

  奶奶刚进门,对大家说:“buona sera!”   “晚上好!”,然后是一堆英文,后来joey对奶奶自夸:“nonnie, io sono il numero uno. No?” “奶奶,我是No.1,不是吗?”

  奶奶回答:“si, bigstar”,“是啊,big star!”

  这里注意:美国俚语nonnie来源于意大利语nonna(祖母),是一种对祖母的昵称。

  Joey 的这句话其实并不地道(英意结合语),

  地道的意大利语应该是:“sono il primo, no?”就可以了。

  Primo可以当NO.1讲,(在德语,荷兰语中,primo被广泛用于表示最好的东西),而且这句话完全可以省略主语io(我),因为冠词il是单数,主语不可能是loro(他们)。

  后来Phoebe还和奶奶有段对话。

  Phoebe: Scusa, signora,Vuole bere qualche cosa? 打搅了,夫人,您需要喝点什么吗?

  Nonnie: Niente, grazia!   不了,谢谢

  Phoebe: Lei e si bellina!   您真的很美丽

  Nonnie: (害羞地躲到joey怀里)certo si! 那是当然了

  这里需要说明的是,Phoebe的意大利语也说的不太地道,正宗的意大利语应该说:

  “Vuole qualcosa da bere?” 意思是 “do you want something for drink?” 而不是:

  “Vuole bere qualche cosa” “do you want drink something”, 显然phoebe是按照英语的习惯在讲意大利语。第二句中,bellina 是形容词bella的指小词,这里是表示亲切,副词si这里可以当“非常”理解,相当于英语的so(不过法国人喜欢这么用si,意大利和西班牙人则喜欢用che 或que来表示so)地道的意大利语应该讲“che bellina, lei e!”用一个倒装句表示。

  相对与phoebe和joey的半瓶子,意大利演员cosimo Fusco(剧中饰演Paolo)的意大利语就正宗多了,语速快得让我听了十几编才记录下所有他说的话。想必大家对cosimo Fusco一定不会陌生,他在《罗马》第二季中饰演了Cotta一角色。

  在老友记第一季第7集(纽约大停电)中,他演的Paolo有很多对白:

  首先是Rachel拿着蜡烛找猫,在楼梯口喷到了抱着猫的Paolo,Paolo说:

  “buona sera!”   “晚上好!”,然后蜡烛灭了,一片漆黑。

  后来Rachel领着Paolo见大伙,Paolo对大家说

  Paolo: Ragazzi, sono appena arrivato e vivo al piano di sotto, quindi ci vedremo molto spesso, penso.   伙计们,我刚(搬)到这里,我的房间就在楼下,所以我想我们会经常见面

  这是天衣无缝的意大利语,真找不出毛病(呵呵,废话!)

  后来phoebe来了,Rachel向她介绍Paolo,于是paolo就对phoebe说:

  Paolo: Phoebe, anche tu bellissima. Se siete tutte così belle mi trasferisco proprio qui.

  (Phoebe,你也美极了,如果你们(女孩)都这么漂亮,我马上搬到这来住)

  Phoebe: you becha la 这个好像又是英意组合,等于you bet la?(那是当然啊)

  呵呵,这一段为日后Paolo向phoebe调情埋下了伏笔。

  接下来,Rachel和Paolo在窗台前张望,Paolo对Rachel说:

  Paolo: Guarda la luna, guarda le stelle... Guarda tutte le cose belle.

  看那月亮,看那些星星,看这美好的一切(呵呵,调情高手!)

  在 第二季第1集,Paolo又出现了,他和Rachel过完夜后,走出卧室向大伙说了一句

  “Buon giorno! Tutti!”(大家,早上好!或译:你们好,大伙),然后就再没出现过。

  好像六人行里意大利语部分就这么多。意大利语是世界上最美的语言之一,建议大家有兴趣都学一学!

  最后,其实Joey说的那句骂人的话va fa napoli 意思可以理解为:到那波里(那不勒斯)去死吧!有歧视那不勒斯人的意思在里头。但是在意大利,这句话是骂的很轻很轻的!

       西安意大利语培训(www.ichimay.cn)请关注智美外国语。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读