金句分解(1)——柳暗花明又一村
2020-04-07 本文已影响0人
嗒嘀嗒嗒嘀嗒嘀嘀
If you stay positive, you have a shot at a silver lining.
山重水复疑无路,柳暗花明又一村
-
have a shot at ...
有机会... ...;试着去做
可以用于替换“have the opportunity to do ...” or “have a chance to do ...” -
silver lining
英英解释为 n. a consoling aspect of a difficult situation
英汉解释为(不幸或失望中的)一线希望;乌云周围的白光
个人认为英汉解释有一定偏差,siver lining应该是指坏的情形下让人能得到一丝安慰的一面,重点是强调在坏情况中有点好的方面值得去发现,强调的是两面性;而一线希望则强调的是希望,是可以改变当前情况的希望;翻成 一线希望 是更加华丽,但偏离原意,仅在某些情况下适用,有点误人子弟的意思,这也是为什么很多翻译让人觉得别扭的原因:用的频率高的翻译结果不一定是最准确的,真正准确的意思可能更复杂或是翻译过来比较灵活(这或许可以被作为翻译软件进一步努力的方向)。所以如果真的想了解原意,还是得去看原著。
《乌云背后的幸福线》
可以通过例句体会一下:
The problem for European business, in short, is that silver linings come with dark clouds attached.
Silver Linings Playbook is an entertaining, uplifting film with important issues at its heart.