译读经典 | 《老人与海》(二)
昨天发了第一篇之后,好友们给了我很多非常棒的建议,非常感谢大家的支持,我会慢慢调整的~除了问题,也提出了一些大家可能都有的疑问,问得我有点瑟瑟发抖。其中,有好几个朋友问我,为什么你要自己翻译呢?不是有译文吗?你是嫌弃人家的翻译不精当?
误会误会,学习还来不及呢,哪里敢嫌弃?之所以要自己翻译,有两个方面的考虑。一方面是想鼓励大家练习翻译,我们虽然不是翻译家,但是把句子翻译得漂亮、熨帖,是完全有可能的;另一方面,我们内容的定位是语文英语一起学,在“译读经典”这个栏目中,英语是读了,那语文呢?得靠我们写啊!翻译并不是传声筒,而是一种再创作。每个人都能根据自己对原著的理解,翻译出属于自己的风格。我昨天的翻译,有朋友就说有点太“正式了”,没什么情绪。因为我从海明威的文字中读到的就是克制,干净,所以,让我翻译出“情绪”,是一件比较困难的事。
今天的阅读,还是由我自己来翻译的。不过,预告一下,明天就是那位“嫌弃”我没有情绪的朋友翻译啦!哈哈哈哈!(这算不算报了一仇^…^)
如果你也想尝试,可以给我留言哦,保证安排上!
不叨叨了,复习一下昨天的单词,该干正事儿了。
2020年2月4日 星期二 正月十一
今日单词
obey [əˈbeɪ] v.服从
faith [feɪθ] n.信仰; 信心
drift [drɪft] v.漂动; 漂流
faint [feɪnt] a.微弱的; 模糊的
drop off [drɔp ɔf] 减弱,减少
chop [tʃɔp] v.剁, 砍
01 男孩的信心
"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "I could go with you again. We've made some money."
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."
"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."
"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."
"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."
"I know," the old man said. "It is quite normal."
"He hasn't much faith."
"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"
“Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home."
"Why not?" the old man said. "Between fishermen."
厘米译:
“桑迪亚哥,”他们俩从小船停泊的地方爬上岸,男孩对他说,“我可以继续跟着你。我们挣了些钱。”
老人教会了男孩捕鱼,男孩很爱他。
“不,”老人说,“你跟的船运气很好,待着吧。”
“可是,记得有一次,你八十七天没有捕到鱼,后来连续三周,我们每天都捕到了大鱼。”
“我记得的,”老人说,“我知道你不是因为怀疑离开我的。”
“是爸爸让我离开的。我是个孩子,得听他的话。”
“我知道,”老人说,“这样做很合理。”
“他没多少信心。”
“他没有,”老人说,“但是我们有,对吧?”
“是的,”男孩说,“我请你到露台酒馆喝杯啤酒,然后再把这些东西拿回家,好吗?”
“为什么不呢?”老人说,“都是打鱼的。”
02 露台酒馆
They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.
Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle(滑轮组), their livers removed, their fins cut off and their hides(皮) skinned out and their flesh cut into strips for salting.
block and tackle:滑轮组
还记得昨天单词卡中tackle的意思吗?“处理”是tackle做动词时的用法。在block and tackle中,tackle用作名词,表示滑轮。
厘米译:
他们坐在露台酒馆,许多渔夫拿老人开玩笑,老人也不生气。另外一些上了年纪的渔夫,看着老人,为他感到难过。但是,他们并没有表现出来,他们客气地聊着洋流,聊着各自曾把钓绳送到多深的地方,聊着持续了一段时间的好天气和他们的见闻。
当天有收获的渔夫已经回来,把大马林鱼剖开,整块儿摊在两块木板上。每块木板的两端各有两个人摇摇晃晃地抬着,送到收鱼的地方,在那儿等着冷藏车把鱼运到哈瓦那的市场。
那些捕到鲨鱼的人,已经把鱼送到了海湾另一边的鲨鱼加工厂了。鲨鱼被吊在滑轮上,去掉肝脏,割掉鱼鳍,剥去鱼皮,然后,鱼肉被切成一条一条,以备腌制。
捡个词:stagger
The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.
stagger常见用法是动词,意思是蹒跚; 踉跄; 摇晃着移动:
She staggered and fell.
除了身体上的摇晃之外,stagger还能表示“心灵上的震颤”!用来指某一个消息使人震惊、担心或慌乱:
I was staggered to hear his death.
大家能不能用这个意思造个句啊~用句子淹没我吧!