读书笔记D3:面向口译教学的视频语料资源库深度开发机制研究
2020-04-13 本文已影响0人
壹个仙女
本文概要:
信息化时代,语料库在各类语言相关研究中得到广泛使用,本文重点探讨口译教学中视频语料库的深度开发机制,以期提高语料使用效率,降低建设成本。具体来讲,本文以欧盟委员会“虚拟现实口译”项目的视频语料资源库为例,从素材选取、语料切分、信息标注与场景模拟四个方面阐述其深度开发机制,并探讨其对我国口译教学语料资源建设的启示。
本文创新点(Research Gap):
国内外学者均重点关注过视频语料库在口译教学中的应用价值,如欧洲会议语料库(EPIC)、日本名古屋大学的同声传译语料库(CIAIR)、上海交通大学的多模态口译语料库(MMCIS)等,但是相关研究并未系统化探究将语料库转化为口译教学语料资源库的具体要点和方法。
这也是本文的重点所在:具体说明语料库转化为口译教学语料资源库的要点。 ① 素材因素:口译训练素材要求具有口语化特征,符合真实口语交际语言特征,具有相对的独立性和完整性。另外,需有配套的音视频资源,符合真实口译任务要求,具有一定时效性。②职业因素:对话口译、商务口译等不同形式需要编制的内容不同。③教学法因素:这一点很新颖,根据不同教学侧重点,从词汇、句法、语篇、修辞等方面对语料的特征进行考察与标注。④语境因素。
案例分析部分:
在分析完建库原则方向之后,本文选取了IVY项目(欧盟委员会资助开发的“虚拟现实口译” Interpreting in Virtual Reality)展开案例分析。该项目旨在创建以商务与社区口译为重点的口译教学资源库,并依托虚拟现实技术实现语料资源和口译训练场景有机融合(Braun 2013)。
(未完待续)