为什么不做律师,要做翻译?

2016-07-07  本文已影响0人  鱼子酱

转到法律翻译后,我被问到的最多问题就是:为什么不做律师,要做翻译?

我说:翻译是我的兴趣。有人会笑笑,一副不信的样子。

确实,对于一个学法律的人,拿翻译当兴趣,确实难以让人信服。无论是有趣程度,还是回报,翻译似乎都不占上风。

可事实是,2001年选择大学和专业时,中政法和法学都不是我的第一选项。

机缘所致,“落榜”后我来到中政法学习第二志愿——法学。

我的第一志愿是清华英语专业。

十年后,兜兜转转,我从金杜证券部转到翻译部。要说其中全是个人意愿,也不尽然。

律师我做的并不好,估计也让当年带我的合伙人头疼。转做翻译后,我才开始慢慢稳定投入。

但当时翻译绝不是我理想的职业选择。我还在读博士,梦想进入高校为人师表,并为此做着努力。

直到去年,当我走完中国教育最后一节(博士后)时,我突然犹豫起来。

经历了中国高校那么多环节,见识了那么多景物之后,我真的要进入这个围城?

我“退缩”了,或是主动放弃。回顾四周,一无所剩,余下的只有我做了7年之久的法律翻译。

原来她已陪伴我如此之久。

我回望来时的路,思考未来的方向。

我对法学理论感兴趣吗?当然,我用了11年时间,来完成学业。其中大部分时间都在思考一些理论问题。

可是,我的兴趣多样,注意力又容易转移,无法沉下心来做些“没有意义”的事情。

四年前,博士论文答辩,当对面的老师问我博士论文有啥实际意义时,我就应该明白这点的。

我对法律实践有兴趣?好像有。我也有律政美剧带来的雄心,也想见证中国法律的成长。

可是,实践纷纭,让人眼花,耗人精力,无法兼有理论思考的乐趣。

我总爱浮在表面,注重形式,为一点语言转换所得欣欣而喜。

我不愿“抛头露面”,献技于人。翻译似乎是不错的选择。

眼光若再放长些,二十多年以来,我做过别人眼中的学霸,也见识自己所知的学霸。

中学六年,我一路加速,生命之流在高考一点转弯。

然后是十多年无方向的漫流。枝分几处,无法汇成主干。

由本科而硕士,经硕士再博士,博士毕业几经周折,迷迷糊糊又去做博士后。

一条求学的主线,有直有弯,既松且散,中间穿插律师、翻译片段。

现在众流汇聚,片段要成主线。你若问我,为什么要做翻译?

我只能说,生命之河自然流淌,就势而下,遇阻则弯,兜兜转转,没什么道理。

但生命之途又是讲道理的。正如乔布斯所说,回顾过往,不过是将一个点一个点串成线。

广告时间:如果觉得看文章不过瘾,来我的分答找我聊聊吧,搜索“鱼子酱”。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读