外国人如何通过文学教育孩子?
中国人教育稚子是通过——故事,或者说典故。
其实外国人也一样。
中国人如果想教育孩子要遵守诺言,古代有什么典故呢?有“曾子杀彘”的故事。
曾子杀彘
原文: 曾子之妻之市,其子随之而泣,其母曰:“女还,顾反为女杀彘.”妻适市来,曾子欲捕彘杀之,妻止之曰:“特与婴儿戏耳.”曾子曰:“婴儿非与戏也.婴儿非有知也,待父母而学者也,听父母之教.今子欺之,是教子欺也.母欺子,子而不信其母,非所以成教也.”遂烹彘也.
译文: 曾子的妻子上街去,他的儿子跟在后面哭着要去。曾子的妻子没有办法,对儿子说:“你回去吧,我从街上回来了杀猪给你吃。” 曾子的妻子刚从街上回来,曾子便准备把猪抓来杀了,他的妻子劝阻他说:“我只是哄小孩才说要杀猪的,不过是玩笑罢了。”曾子说:“小孩不可以哄他玩的。小孩子并不懂事,什么知识都需要从父母那里学来,需要父母的教导。现在你如果哄骗他,这就是教导小孩去哄骗他人。母亲哄骗小孩,小孩就不会相信他的母亲,这不是用来教育孩子成为正人君子的办法。”说完,曾子便杀了猪给孩子吃。
这个故事看完,估计无论大人孩子都对“言而有信”有了深刻的理解。对它的危害也有了理解。
那么老外是怎么教孩子“言出必行”的呢?在美国的一年级教材里就有一个《青蛙王子》的故事。故事里,国王最美丽的小女儿——小公主,经常到森林里的井边玩耍。她最爱的玩具是一个金球。她经常拿着她抛到空中,然后再用手接住它。这个游戏她怎么也玩不腻。可是,有一天,她没有接住金球,金球掉到地上,弹到井里,沉到水下。她于是伤心地哭了起来。过了一会儿,一只青蛙对她说可以帮助她拿回金球,但前提是要做她的玩伴,要和她坐在一张桌子上、吃一个盘子里的饭菜、喝一个杯子里的水,还要睡在同一张床上。公主想都没想就答应了。但是,她并不是真心承诺,她心里想的是:“怎么可能呢?青蛙和人类做朋友?” 于是,等她拿到金球之后,她就走了。把青蛙抛在身后,回到皇宫,她就彻底忘记了这回事。但是,有一天,青蛙来到了皇宫,他敲门并且要求公主履行诺言。公主不愿意,但是国王要求他“言出必行”。公主只好忍受对青蛙的厌恶,做到了她承诺的一切。青蛙连续三天都来,第四天的早上,青蛙变成了一个年轻的王子。
通过这个故事,我们会了解“要么不轻易承诺,既然承诺了即使困难也要做到”这样的品质。
可见,无论中外对“信守承诺”都有相同的重视和期待。其实,对于其它品质,也有相似的地方,比如——劳作。比如,中国人说 “纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”,国外也有“just do it!" 等类似的说法。
所以,我们在学习英文的时候,切不可陷入到简单对话的磨练中,而应该像学习母语一样学习英语。语文学习的目的就是人格的塑造。这一点,中外无异。