俄语诗歌翻译欣赏
"Моя душа живёт в Тебе, Китай!"
Автор: Арсений Петерс (安森)
Моя душа живёт в Тебе, Китай!
В Тебя я верю чисто, беззаветно...
Ты только этой веры не предай.
И песнь свою и дальше пой победно!
Россия и Китай - Вы два крыла!
Пусть дружба нас ведёт к вершине .
Плечём к плечу народа два
Дадут отпор любой вражине.
Пусть солнце новое встаёт над горизонтом.
Пусть наше братство крепнет на века.
Поднимемся же мы единым фронтом.
И не ударит враг исподтишка.
Вставай, Китай! Вставай, Россия!
Поверьте мне, сейчас не время спать!
Иначе ожидает нас такая тирания,
Которую никто не сможет обуздать.
1
我的心活在中国
— 作者 安森
中国律动我心间
忘我信你无二选
不可辜负我信任
直到胜利凯歌旋
中俄联合如双翼
飞向巅峰颂友谊
并肩作战人民起
反击一切侵犯敌
地平线升新太阳
兄弟团结世代强
统一战线同筑起
来犯之敌必遭殃
奋起中国俄罗斯
眼前不是安睡时
否则暴政来压制
你我必将无计施
---- 许晓东翻译
2
“我的心永远在你哪里 — 中国!”
作者:安森
我的心永远在你哪里— 中国!
我完全相信你以至达到忘我...
只是不要辜负我的这种信念,
让我们继续高唱着自己的凯歌!
俄罗斯和中国-你们如强大的两翼!
带领我们走向新的高峰是友谊。
两国人民肩并肩
一定会击退所有来犯之敌。
让新的太阳在地平线上升起,
让我们兄弟般的情谊万代传承下去。
崛起我们的统一战线,
勇敢抵御敌人的袭击。
起来,中国!起来,俄罗斯!
相信我,现在不是高枕无忧之时!
否则窥视我们的专治
没人可以遏制。
牡丹峰译
2020.5.14.于牡丹江
3.
我的心在中国
作者:安森
我的心在中国!
我相信你,纯真的,坦诚的...
你唯有这个信仰不背叛。
并唱自己的歌!
并怀着胜利心情继续唱!
俄罗斯和中国-
你们是一双翅膀!
愿友谊引领我们到巅峰。
两国人民肩并肩反击任何敌人。
愿新的太阳从地平线上升起。
愿我们的兄弟情永世牢固。
在统一战线上我们站起来。
这样敌人就不敢偷袭。
站起来,中国!
站起来,俄罗斯!
请你们相信我,
现在不是睡觉时间!
否则等待我们的是
谁都不能征服的暴政。
----罗曼 译
— 译文来自“俄语诗歌翻译精英群”