记录英语吧英文原版书阅读

The Great Gatsby阅读笔记散记(5-1)

2020-07-21  本文已影响0人  豹豹君

尝试了一次芝士煎馒头片,裹上蛋液小葱胡椒粉,撒点椒盐孜然面,意外好吃。点亮厨艺技能。


第五章是个人偏爱的一章。很多字句说一半埋一半。

Nick搭线,Gatsby与Daisy要见面了。

The day agreed upon was pouring rain. At eleven o’clock a man in a raincoat, dragging a lawn-mower, tapped at my front door and said that Mr. Gatsby had sent him over to cut my grass. This reminded me that I had forgotten to tell my Finn to come back, so I drove into West Egg Village to search for her among soggy(湿漉漉的), whitewashed alleys and to buy some cups and lemons and flowers.

remind sb.of sth./remind sb. to do sth.

remind that


The flowers were unnecessary, for at two o’clock a greenhouse arrived from Gatsby’s, with innumerable receptacles (数不清的容器)to contain it. An hour later the front door opened nervously, and Gatsby, in a white flannel suit, silver shirt, and gold-colored tie, hurried in. He was pale, and there were dark signs of sleeplessness beneath his eyes.(没睡好,黑眼圈,与下文的脸部茫然形成对比)

“Is everything all right?” he asked immediately.

“The grass looks fine, if that’s what you mean.”

“What grass?” he inquired blankly. “

这一章并没太多难点,但文字值得玩味,人物情绪的渐进是看点。


I took him into the pantry, where (定语从句) he looked a little reproachfully at the Finn. Together we scrutinized the twelve lemon cakes from the delicatessen shop(熟食店).

reproachfully与scrutinized选词很细致。

最近读纳尼亚系列,突然发现dresser竟然有pantry一词的含义(食品柜),包括page有侍从的意思。不过现在很少这么用。


“Of course, of course! They’re fine!” and he added hollowly, “… old sport.”

...

Finally he got up and informed me, in an uncertain voice, that he was going home.

...

“Nobody’s coming to tea. It’s too late!” He looked at his watch as if there was some pressing demand on his time elsewhere. “I can’t wait all day.”

“Don’t be silly; it’s just two minutes to four.”

He sat down miserably, as if I had pushed him, and simultaneously (同时地) there was the sound of a motor turning into my lane. We both jumped up, (紧张的情绪会传染) and, a little harrowed (harrow: cause distress to  ) myself, I went out into the yard.

近情心怯,无法自持的情绪如此鲜活,除了嫉妒作者的文笔还能有什么?


The exhilarating(令人高兴的) ripple of her voice was a wild tonic in the rain. I had to follow the sound of it for a moment, up and down, with my ear alone, before any words came through.

Daisy的声音一直是本书中着墨的重笔。脑海中响起银铃铛的声音,轻轻荡在水面上,漾起一圈圈的涟漪。细雨迷蒙飞斜,真就能拨开云雾见天日,守得云开见月明么?


She turned her head as there was a light dignified knocking at the front door. I went out and opened it. Gatsby, pale as death, with his hands plunged like weights in his coat pockets, was standing in a puddle of water glaring tragically into my eyes.

With his hands still in his coat pockets he stalked by me into the hall, turned sharply as if he were on a wire, and disappeared into the living-room. It wasn’t a bit funny. Aware of the loud beating of my own heart I pulled the door to against the increasing rain.

这一段是反复看过的片段,小李子满面是水心中有泪的脸又浮现眼前。有时候得不到反而更好,时光会给予空缺馈赠。

发现越熟悉的文字越不知如何去做笔记。


Gatsby, his hands still in his pockets, was reclining against(斜倚) the mantelpiece in a strained (其紧绷) counterfeit(adj. fake) of perfect ease, even of boredom. His head leaned back so far that it rested against the face of a defunct(unworkable) mantelpiece clock, and from this position his distraught (tragical) eyes stared down at Daisy, who was sitting, frightened but graceful, on the edge of a stiff chair.

两人的状态,壁炉架上的钟戏份真多。

“We’ve met before,” muttered Gatsby.

满满的故事,辛酸的男人。


“Five years next November.”

The automatic quality of Gatsby’s answer(机械般的回答) set us all back at least another minute(此句为这个回答让大家都愣了有一分钟). I had them both on their feet with the desperate suggestion that they help me make tea in the kitchen when the demoniac Finn brought it in on a tray.

五年与一分钟的对比。沧海桑田,不要追求无法修复的过去。时间不能倒流,即使回溯也只会让等待的五年失去其珍贵。如同无法触碰的绿光一瞬间黯然失色,再也没有了象征。


A maid began opening the upper windows of his house, appeared momentarily in each, and, leaning from a large central bay, spat meditatively(若有所思|沉思的朝着窗外啐了一口) into the garden. It was time I went back(it was sb. did). While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices, rising and swelling a little now and then(occasionally) with gusts of emotion. But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too.

Nick受不了屋里的气氛,在雨落雨停的户外一棵树下看着Gatsby的豪宅,如同康德遥望教堂的尖塔。而之后Gatsby家的佣人描写也透露着一股子的哲学气息。很好玩的一处。


有些倦怠,第一部分到处结束,待续。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读