西语语法:学了那么久,traer和llevar你分清了吗?
初学西班牙语的你,一定会学到 traer 和 llevar 这两个词,traer 和 llevar 都有“带”的意思,但是这两个词之间是有区别的哦~有什么区别呢?我们一起看下吧~
Hola, bienvenidos a Tu escuela de español.
大家好,欢迎来到西语课堂。
Hoy vamos a ver cómo se usan los verbos ir y venir, llevar y traer.
今天我们来学习一下动词ir和venir,llevar和traer的用法。
Los verbos ir, venir, llevar y traer siempre indican movimiento en español.
ir,venir,llevar和traer是用来表示活动的动词。
Pero expresan desplazamientos diferentes dependiendo de dos cosas, el destino al que se dirigen y si se transporta algo o no.
但是所表达的位置移动是不一样的,这取决于动作的目的地以及是否移动物体。
Ir indica movimiento a un destino diferente del lugar donde está el hablante.
ir指的是向与说话者所在位置不同的地方移动。
Voy a la oficina.
我要去办公室。
Ahora no está en la oficina, está en casa.
此时说话者不在办公室,而是在家。
En este caso, el verbo ir siempre va seguido de una preposición que muestra dirección o destino, normalmente a, pero también puede ir seguido de para o hacia.
这一情况下,动词ir之后通常加表示方向或目的地的介词,通常用a,但也可以加para或hacia。
Va hacia el parque.
他向公园走去。
Ahora no está en el parque.
此时他不在公园里。
Por su parte, venir tiene dos usos.
而venir一词有两种用法。
Seguido de las preposiciones de o desde indica el punto de origen de un movimiento.
其后加介词de或desde时指的是动作开始的地点。
Pablo viene del colegio.
Pablo从学校来。
Ahora no está en el colegio, es el lugar del que salió.
这说明他现在不在学校,学校是他离开的地方。
Pero seguido de la preposición a indica movimiento hacia el lugar donde está el hablante.
但加a时表示的是向说话者所在地移动。
Pablo viene ahora al museo.
Pablo在来博物馆的路上。
La hablante está en el museo, y Pablo está en otro lugar.
这表示说话者在博物馆,而Pablo在另一个地方。
Fíjate en que el uso de ir y venir, seguidos por la preposición a depende del lugar donde está el hablante.
要注意,用ir还是venir之后加a,取决于说话者所在的地点。
Así, usamos ir si el hablante no está en el lugar del que habla y usamos venir si el hablante sí está en el lugar del que habla.
也就是说,如果说话者不在他所说的地点时就用ir,如果说话者在他所说的地方就用venir。

Ve allí.
去那边。
El perro está junto a él y quiere que vaya a otro lugar.
这时狗在他旁边,想让狗去另一边。
Ven aquí.
来这边。
El perro está en otro lugar y quiere que se acerque a él.
这时狗在另一个地方,他想让狗走近他。
¿Vienes a cenar a mi casa?
你来我家吃饭吗?
Sí, voy más tarde.
是的,我待会去。
El chico está en su casa, y la chica está en un lugar diferente.
这时男孩在家里,而女孩在另一个地方。
Por su parte, los verbos llevar y traer se utilizan para hablar de transporte de cosas o personas, y están muy relacionados con ir y venir.
而动词llevar和traer用来表示运送某物或某人,它们和ir,venir的关系很密切。
Llevar funciona como el verbo ir expresa transporte a un destino diferente del lugar donde está el hablante.
llevar的用法和ir一样,表示向与说话者所在地不同的方向运送物体。
Y traer funciona como el verbo venir expresa transporte hacia el lugar donde está el hablante.
而traer的用法和venir一样,用于向说话者所在地运送物体。
Estoy en el supermercado.
我在超市里。
¿Llevo algo para la cena?
要带点晚餐需要的东西吗?
Está en un lugar diferente de donde es la cena.
说话者在与晚餐不同的地方。
Sí, trae una botella de vino, por favor.
好的,请带瓶红酒回来吧。
Está en el lugar donde van a cenar.
说话者在吃晚餐的地方。
Por eso, la comida que venden los restaurantes para comer en otro lugar se llama en español comida para llevar.
因此,当要把餐厅里的食物带到另一个地方吃时,要说“打包带走”。
Si tienes que recoger la comida en el restaurante y transportarla a otro lugar.
这是在去餐厅取餐然后带到到另一个地方的情况下。
Pero si el restaurante transporta la comida hasta donde está el cliente, decimos que te traen la comida a casa, a la oficina, etc.
但是如果餐厅要把食物运送到客人所在的地方,我们要说把食物送到家里来,或送到办公室来。
Si quieres saber más sobre España o el español, visita nuestra web: www. tuescueladeespanol. es
更多西语培训资讯请关注西安智美外国语(http://www.ichimay.cn)。