西楠:译者序|周立英语诗集《第207根骨头》

2020-09-30  本文已影响0人  鲁鱼和西楠的作品集
周立 著, 西楠 译, 207th Bone, 英语/美国, 封面:Joey Carney/Simi Press

诗人周立工作和生活在中国东部沿海的一个城市,那里的气候潮湿,冬天阴冷,夏天高温,他的诗也充满了潮湿和阴郁的气质。近期由「鲸鱼书坊」译介的周立英语诗集《第207根骨头》(周立 著,西楠 译)在美发行上市。下面是这本书的译者序。

译者序:周立英语诗集《第207根骨头》

—— 不能承受之轻:你将从中看见自己的影子

在中国诗人周立所写的这本诗集中,所有的诗都没有标题,只用空行隔开。这似乎不是作者的刻意安排,他只是任由这些诗这样了。很像一个人度过的的每一天、周、月、年……我们的生活也并没有确定的主题,但这不妨碍每一天成为每一天,每一年成为每一年。我们度过每一天:它可能快乐、沮丧、痛苦、虚无,甚至绝望。这些诗也是一样,它们的存在本身就是它们的意义。它们平视着生活。

这是一本私密的书,像一个人自言自语的心灵对话、或是岁月流逝中,短小的生活/情感片段式记录;它是一个人某种隐秘的部分,适合在你伤心的时候、在雨天、夜晚、或失眠的时候去读。从中你会读到一个中年男人的欲望、爱情、生活中的混乱和困境、甚至社会问题……这些诗是忧伤、甚至绝望的,好在它们都很轻,你可以随时拿起,翻开任意一页开始阅读,也可以随时把它放下。又或许说,这些诗都很轻,却是我们“生命中的不能承受之轻”。

尽管读者们生活的国家、时区、地理和政治环境与作者不同,你会从中看到你自己的痕迹和影子:你的欲望、生活、正在面临的困境……都映射在了地球上的另外一个地方,另外一个与你如此相像又如此完全不同的人身上。地球上许多人正在经历的事情,周立也正在经历。

关于这本书的作者周立,如你所见,他当然是一位诗人。除此之外,在这些诗里你还将看到,他的日常职业是一名医生、在家饲养着一百多只乌龟、一个失眠者、一个时常后悔和犹豫不决的中年男性……有时也只是人群众多面孔中的一个,如你如我一样。他居住在中国东南部一个背山面海的小镇,按照他的说法:这是一个神奇的地方、一块福地,周围其他地方经常发生的灾害天气,在这里都很难经历到。

周立用简洁的口语写下这些诗;显然,这本诗集是非常现代的,记录了正在发生、或刚刚发生的事情;它与生活同步,可以代表现代生活的部分轨迹。因此,翻译这本书对我来说并不困难,但这并不意味着我没有遇到任何问题。与此同时,在本书中,我尝试忠实于中文原文及其气质,希望英语读者们在阅读本书时不会丢失原本的语义。

西楠
2020.07.25.

作者:诗人 @周立,职业医生,有时写诗。
译者:@西楠,写作,翻译,独立出版人,著有多种文体作品,部分以英文出版/发表于海外。

**

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读