译歌德诗:倾念佳人
2017-06-24 本文已影响0人
杜小萤
Proximity of the Beloved One
倾念佳人
I think of thee, whene'er the sun his beams
O'er ocean flings;
日头高照,金光抖动了海波粼粼
你映现,在我纷纷的思绪中
I think of thee, whene'er the moonlight gleams
In silv'ry springs.
月色温柔,银辉镶嵌了清泉如缎
你映现,在我浅浅的心怀里
I see thee, when upon the distant ridge
The dust awakes;
远山有脊,尘土扬起了醉梦迷离
你出现,在我深深的眼眸里
At midnight's hour, when on the fragile bridge
The wanderer quakes.
无家之人,午夜徘徊于孤桥之上
你出现,在我怜惜的目光中
I hear thee, when yon billows rise on high,
With murmur deep.
巨浪滚滚,高歌浅唱着一路奔流
你的声音,经行在我的耳际
To tread the silent grove oft wander I,
When all's asleep.
屡屡漫步,万物入眠的深幽山林
你的声音,絮语在我的耳畔
I'm near thee, though thou far away mayst be––
Thou, too, art near
我就在你身侧啊,哪怕天涯海角,也是触手可及
The sun then sets, the stars soon lighten me.
Would you wert here!
日落星起,我的思念在闪闪烁烁的光亮中一片皎然
多希望,你也在咫尺
魏卓子译
2017.6.24