英语点滴语言·翻译小狮子的英语笔记

《老友记》口语养成之“闯进门”

2019-02-21  本文已影响3人  如果你想学翻译

公众号:CATTI翻译笔记

微博:英美剧追剧日记

关注公众号“CATTI翻译笔记”回复以下关键词可获得资源——【了不起的麦瑟尔夫人】【二三笔】【傲骨之战】【翻硕考研资料】【日语自学】【韩语自学】【法语自学】【老友记】【小谢尔顿】


今天跟着小狮子来看《老友记》S1E13~

依然是三个知识点——

1.barge in

钱德勒又不敲门就进来了,然后……看到了瑞秋的naked body哈哈哈。

barge in有这两个意思——

①闯入

I wish he'd knock instead of just barging in.

我希望他进来前要敲门而不是直接闯入。

She barged in on me when I was in the bathroom.

我在洗手间的时候,她闯了进来。

Suddenly two men barged in to the room.

突然,两个男人冲进了房间。

②(粗鲁地)打断,插话

Sorry to barge in, but I couldn't help overhearing what you were saying.

对不起打断一下,我刚才碰巧听见了你们的谈话。

2. not know sb. from Adam

菲比的心理师男友开始分析钱德勒了。

not know sb from Adam是个习语,意思是根本不知道(某人),与(某人)素不相识。

为什么它表示“完全不认识某人”?

这一用法来源于《圣经》,亚当为上帝所创,并非女人所生,所以没有肚挤,是最容易辨认的人。

因此如果连某人和亚当都分不清(not know sb. from Adam),就表示“完全不认识某人”。

3. textbook

钱德勒轻而易举就被看穿了。

这里的textbook是形容词,表示典范的;合乎规范的;典型的。

例句:

That was a textbook goal from Taylor.

泰勒那个进球堪称典范。

It was a textbook example of how to deal with the problem.

这是如何处理此问题的一个范例。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读