诗歌翻译中世纪

【试译】序言----《布列塔尼籁诗》玛丽·德·弗朗斯

2016-11-13  本文已影响155人  遥遥刘

写在译文之前

原文来源:本文翻译自 Champion Classiques Honoré Champion于巴黎2011年出版的《Lais Bretons(12e---13e Siècles)Marie De France Et Ses Contemporains》。本书一共收录玛丽·德·弗朗斯的12首赖诗,以及同时期的5首匿名赖诗,均为古代法语。同时,此书为了方便读者理解古代法语原文的内含,故附上了现代法语翻译版(由Nathalie Koble和Mireille Séguy翻译)。因我的古代法语知识有限,故主要将以上两位译者所译的现代法语版转译成中文,少数诗句参考了现代英文版翻译。

诗文相关的解释也多为此书已有的注释。少数是在翻译过程中查找资料后加入的。

关于玛丽·德·弗朗斯

对于玛丽·德·弗朗斯这位作者的真实身份及性别,学界当前还在研究当中,暂无定论。其名字Marie•De•France可以理解为“来自法兰西的玛丽”。当下比较主流的观点是她是一位善写骑士传奇和爱情故事的女作家。但也有人认为玛丽实为男性,甚至可能是众多作者共用一个笔名(如同少部分学者对莎士比亚真实身份的推断)。按照中世纪的文学传统,作家对自己所写之事深信不疑,既所写之事皆属实情,绝非虚构。同时,中世纪作家对自己的身份定位是“上帝的传声筒”,既借上帝之名发声,以证明自己所言的合法性。

关于诗集的序言以及骑士文学

下文所翻译的序言(《Prologue》)为玛丽·德·弗朗斯所写,从序言中可以理解玛丽写作赖诗的原因及目的,同时有助于后人研究中世纪的写作传统。也因此,该篇一直以来都是研究的重点章节。

当下,国内对于中世纪法国骑士文学或骑士抒情诗,译介及研究最多的是《罗兰之歌》或“破晓歌”。我在查找资料的过程中,发现现在市面上还没有出现玛丽·德·弗朗斯的赖诗中译本,这也激发了我把这些诗歌翻译过来的想法。

序言                                                Prologue

是上帝赐予人知识,                                                  Ki Deus ad duné escïence

以及表达自我的艺术,                                              E de pqrler bone eloquence

便不应缄口也不要隐藏这份天赋,                              Ne s'en  deit taisir neceler

与之相反,需尽快将此言出。                                    Ainz se deit voluntiers mustrer

当一部惊世之作被广为人知,                            Quant uns granz biens【1】 est mult oïz,

她便迎来自己的首次盛开,                                        Dunc a pri,es est il fluriz

而当她的价值被反复颂扬,                                        E quand loëz est de plusurs,

她的花朵便会日趋繁茂。                                          Dunc ad espandues ses flurs.【2】

如普希立安所说,                                                    Ceo testimoine Precïens,【3】

古时的著作往往                                                        Es livres ks jadis feseient.

显得晦涩不明。                                                        Assez oscurement【4】 diseient

以便随往的后人                                                          pur ceus ki a venir esteient

研习其意图                                                              E ki aprendre les deveient,

方能评注其文章                                                        K'i peüssent gloser la lettre

并加入自己的解读                                                      E de lur sen le surplis mettre 【5】

哲人知晓                                                                  Li philesophe【6】 le saveient;

通过他们自身的觉悟                                                  Par eus meÏsmes entendeien

随着时间流转                                                            Cum plus trespassereit li tens

人们对文本的理解将日臻细腻                                    Plus serreient sutil de sens

并避免忽略掉                                                            E plus se saverient garder

那些隐藏在文本中的信息                                            De ceo k'i ert a trespasser【7】,

若想抵御邪恶                                                            Ki de vice se voelt defendre

便需专注学习                                                            Estudïer deit e entendre

投身于一部严肃的著作中                                            A grevose ovre comencier

此乃摆脱邪恶的佳计                                                  Par ceo s'en puet plus esloignier

并能从苦难中解脱                                                    E de grant dolur delivrer

这便是我何以萌发                                                    Pour ceo començai a penser

把一则美丽的故事                                                      D'aukune bone estoire faire

由拉丁语翻译为法语的想法。                                    E de lqtin en romaunz traire;

然而这项工作并不会提高我的声誉                              Mais ne me fust guaires de pris;

太多人已为此竭力!                                                  Itant s'en sunt altre entreimis!

而我仅是思忖我听过的那些赖诗。                              Des lais pensai,k'oïz aveie.

我不怀疑,甚至是肯定                                              Ne dutai pas,bien le saveie,

诗人叙诗是为了保存                                                Ke pur remambrance les firent

所听闻的真实历险                                                    Des aventures k'il oïrent

他们率先作赋吟诗                                                    Cil ki primes les comencierent

使其流传后世。                                                        E ki avent les enveierent.

我也曾耳闻几首                                                        Plusures en ai e fait oï conter,

不愿其被世人遗忘                                                    Nes voil laissier ne oblier.

遂夜以继日                                                              Rimé en ai a fait ditié【8】

将它们重组为诗                                                        Soventes fïez en ai veillié!

我尊贵的陛下,                                                        En l'honur de vus,noble reis,

您是典雅的化身,                                                    Ki tant estes pruz e curteis,

所有的欢乐都向您奔涌而去,                                    A ki tute joie s'encline

您的心灵是美德的根脉,                                          E en ki quoer tuz biens racine【9】,

我为您收集这些故事,                                              M'entremis des lais assembler.

将它们改写成诗文,                                                Par rime faire e reconter,

诚心诚意向您敬献。                                                En mun quoer pensoe e diseie

陛下,                                                                    Sire,kes vos presentereie.

如果您愿意接受,                                                    Si vous les plaist a receveir,

您将带给我巨大的欢乐,                                          Mult me ferez grant joie aveir,

我会永生永世沉浸在幸福之中。                                A tuz jurz mais en serrai liee.

恕我鲁莽,                                                              Ne me tenez a surquidiee

愿这份礼物不至冒犯您,                                          Si vos os faire icest present.

(现在,)请听,它开始了!                                    Ore oëz le comencement!

注释

1、biens(好;优秀;良好);此处指结果,不管是具体的也好,抽象的也好,都是一个已经达成的事实。在雅语中,“果实”意指好的,合乎正义的结果。在弗朗斯的笔下,此处指代一部作品的价值实现。下文中的一些诗句可以证实这些植物性比喻的意思。在她的阅读备忘录里也可以找到好些关于文章修辞方面的草稿。为了合乎基督教的道德观念以及确立这部作品的合法性,叙述者玛丽在《序言》中表明,她只是一个传声者。上帝才是创作的源头。

2、当涉及文本的生产时,会依循传统用到植物性的比喻。然而此处稍有不同,它是在文本的接受时,写到了繁花盛开这样的比喻。这个视角的转变为序言的下文做了铺垫——计量了文本的丰富性,除此之外,也估测了该文本所带来的文本阐释活动中的含义容量。

3、普希立安:六世纪著名的语法学家。他在他的众多评论中评估了古代文本的重要性,一时激起人们的兴趣。他认为语法可以支持文本阐释。这个观点在整个中世纪的阅读批评中占有重要地位。

4、在中世纪的古文阐释传统中,文本中的晦涩不明是为了等待可以揭示”上文含义“的阐释活动而做的铺展。它通过发送一些隐秘的信息,以求让带有基督教性质的古代作品的内在含义得以揭示,同时这些晦涩不明的隐秘信息也为阐释活动预留了空间,使得后人可以不断揭示新的内容。这种传统也可以使非宗教性的作品获取诗学的复杂性。玛丽认为,诗学意味上的模糊不明可以帮助作品永世流传。随着历史的进程,它给文本更多扩展的空间,使文本在情感性、阐释性、创造性上不断发展。

5、玛丽认为她的作品是含义的生产者,这些含义根植于对悠久传统的领会、阐释和修改中。

6、在中世纪语言中,不管是拉丁语还是本土语言。”哲学家“一词是将诗人和博学者两个概念混含在一起的。

7、Jean Rychner将”trespasser“这个词的定义为”忽略;遗忘“。这个解释参照了普希立安的观点。批评是使得古老文本在基督教语境下的含义逐渐清晰明朗的生产活动。在Roger Dragonetti的解释中,他对”trespasser“的意思和结构有另外一种看法,他将这个词解释外”坠入遗忘;死亡“;根据这个视角,这两句诗文可以解读为”随着时光流逝/人类的思想会避免遗漏那些文本中可能被遗忘的内容”。

8、“ditié”这项艺术,在古代法语中指组文的过程,尤其指涉诗词方面的组写。“dictamen”更精准地是指心理上,口头上以及笔头上的组文活动。

9、此处的皇帝,毫无疑问,是指金雀花王朝时期的亨利二世(1154-1189)。他被视为尘世的上帝,同时也担当着象征性的角色。皇室翻开书籍,获取其中的资源,上帝是他所翻书籍的分配者。因此,国王充当了阅读模范的角色,说明了书的合法性,也寓意这本书的源头与根本都是繁盛的。国王安插于此预示着即将而来的阅读活动。

注:本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读