随笔放飞心情🎈🎈心灵的归宿

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利31

2019-10-03  本文已影响0人  臻念

作者:泰戈尔

图片、译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利31

Prisoner, tell me,

who was it that bound you? '

`It was my master, ' said the prisoner. `

I thought I could outdo everybody in the world in wealth and power,

and I amassed in my own treasure-house the money due to my king.

囚徒,告诉我,

是谁把你锁了起来?”

“是我的主人,”囚徒说。

“我以为我的财富与权力

可以胜过这世界所有人

我把本属于国王的财富

聚敛在我自己的宝库里

When sleep over came me

I lay upon the bed that was for my lord,

and on waking up I found I was a prisoner in my own treasure-house. '

当困意袭来

我躺在我主的床上

一觉醒来,发现

我成了自己宝库的囚徒”

`Prisoner, tell me, who was it that wrought this unbreakable chain? '

`It was I, ' said the prisoner,

`who forged this chain very carefully.

“囚徒,告诉我

是谁锻造了这条牢固的锁链?”

“是我,”囚徒答道,

“是我用心锻造了这条锁链”

I thought my invincible power would hold the world captive

leaving me in a freedom undisturbed.

Thus night and day I worked at the chain with huge fires and cruel hard strokes.

When at last the work was done

and the links were complete and unbreakable,

I found that it held me in its grip. '

我以为我无敌的权力

可以掌控整个世界

让我的自由毫无阻碍

于是我日夜用烈火重锤锻造它

当工作终于完成

这锁链牢不可摧

我才发现

这锁链把我

紧紧锁在了这里……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利31

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

        不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利31
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读