学会调动知识储备,做一个英文流利的外语达人
期待了夏神的课程好久,简书里那么多签约作者,不是讲师就是出书,夏神却组织免费翻译群,定期布置作业还解答各种疑难杂症。
夏神的课程干货十足,放在学校上课,得讲好几堂课!课程需要认真仔细回听,课外要多加巩固,最后成为一个超级个体。为此我特意叮嘱被拉来上课的小伙伴,仔细回听,认真分析句子,不懂就问,我做好了时不时打扰夏神的准备,可是没有任何回音。
此次夏神的课程主要涉及单词记忆,语法习得等如何调动语言储备等的知识,内容上涉及文学翻译,商务场景以及雅思口语等多场景分析。
一,点评作业到单词记忆的学习
最开始夏神点评了部分人的作业,作业有两段,我会将其中一段作业的原文,白话文以及同学的优秀译文和名家译文附在下文中。有兴趣的,可以尝试着自己翻译,再对比优秀译文或翻译家译文看看。
作业选自唐传奇的《霍小玉传》。
原文:长安有媒鲍十一娘者 ,故薛驸马家青衣也,折券从良,十赊年矣。性便辟,巧言语。豪家戚里,无不经过。追风挟策,推为渠帅。
白话文:长安有个媒婆叫鲍十一娘,是从前薛驸马家的婢女,赎身嫁人,已有十多年了,秉性灵巧,善于花言巧语。富豪之家皇亲国戚的住所,没有一处不曾去打听消息,出谋划策,人们都推举她做领头。
优秀译文: In changan, there was a match-maker, called BaoShiniang, who redeemed herself to serve as a maid of Xue Fuma's (an emperor's son-in-law) residence. She engaged in this business for more than ten years, developing into a nimble and plausible individuality. She had inquired gossip and news from every dwelling of the rich and emperor's relatives. When it required for offering some advices and plans, people would recommend her as the decision-maker.
夏神点评是白璧微瑕,若是把 "redeemed herself to serve as a maid of..." 改为 "redeemed herself from position as a maidservant in the..." 就perfect了。
看着别人的译文,很多人要吐槽自己的词汇量了,为此夏神特意解答如何背单词、学单词以及查单词?
背单词:选一本带有光盘的合格单词书,像新东方、星火的单词书。背单词需要背诵单词意思、例句、英文意思等(记得之前便在群里讨论过这个问题)。
查单词:应查英英字典,或英汉双解字典,像朗文,牛津,柯林斯等词典(都好重的)。
推荐在线字典:有道词典,金山词霸
推荐读物:《英语常用词疑难用法手册》《牛津英语搭配词典》
现在来看翻译家翻译的参考译文。
In the capital there was a match-maker named Bao, who was the eleventh child in her family. She had been a maidservant in the prince consort's family, but a dozen years before this had redeemed herself and married. clever and with a ready tongue, she knew all the great families and was a past master as arranging matches.
二,如何调动语言储备?
01,尽快掌握英语语法
如下图:
学会调动知识储备,做一个英文流利的外语达人再来看看,G20峰会前夕,马云先生发表的演讲(对峰会的期望与祝福):
This is a historically, very meaningful city, a great city that made the west and the east meet together, made the great leaders of the east and west sit down together, discuss for the future.
这是一座富有历史性意义的城市,一座让东西方交融的城市,让东方和西方的领导人们坐在一起共商未来。
I think G20 meeting has high expectation from the world, especially at this moment for the world economy.
我认为全球对此次G20峰会会抱有很高的期望,尤其是对当下的全球经济而言。
A lot of people don't like globalization. And i personally believe globalization is a great thing for the world.
许多人不认同全球化,而我认为全球化对世界而言是件伟大的事情。
The only thing is that how we can improve globalization to enable more small business, more young people to get involve in.
唯一的问题是如何提升全球化,让更多的中小企业和更多的年轻人参与其中。
经仔细阅读,你会发现以上英文没有一个单词是不认识的,句式也都是简单句,为何别人能脱口而出?自己学英语多年仍旧磕磕绊绊(尴尬脸)。为此夏神就如何调动现有的知识储备,用于有效、准确、流畅的表达进行了详解。
02,知识储备的调动
当面对需要将母语转化为英文的情景时,应做如下两件事:
a, 迅速将需转化的母语中的关键词找出来(通常是名词与动词)。
b, 迅速组织英语句式,哪怕只是使用7种基本句式,用英文句式转换母语。
为此,夏神用三不同场景的例子,做了具体的解释。
1,历史文化类翻译
最怕这类翻译,很多时候,完全不知如何下手,就如我上次考试,记得考的是这类翻译,其余就一片空白了,现幸得夏神讲解,以后不会再蒙圈了。
例子:中国人建造园林有两千多年的历史。在江南和长江沿岸的苏州、扬州等地所见的私家园林,多半是明清两代留下来的。他们如同一幅幅山水画,展现出独特的魅力。
第一步,转换关键词。园林就是Garden, 私家园林就加上private, 或使用personal.
接着是 建造,可使用 build; 沿岸,就是along; 两代、朝代为dynasty; 如同,可用just like; 还有展现 可用 show.
再来看句式和意思转换。
中国人建造园林有两千多年的历史。 直译并不好译。
而这句话要表达的也就是:两千多年前,中国人就开始建造园林了。
这样意思就简明多了,可用过去式。 主语是中国人,动词和建造有关,宾语是园林,再加时间就好了。
故译文为: Chinese people started to build gardens more than 2000 years.
对此想到之前的作业有句:“风筝起源于中国”。
我理解为:中国是第一个制作风筝的国家。
故我的译文为:China is the first country to make kites.
当时担心了好久,怕不能这么翻。(貌似思路跑远了)
接下来: 在江南和长江沿岸的苏州、扬州等地所见的私家园林,多半是明清两代留下来的。 留下也可以转换成“建造”。
Most of the private gardens in South of the Yangtze River and Suzhou, Yangzhou and other places along the Yangtze River were built in Ming and Qing dynasties.
这样处理后的句子,句意完整但显啰嗦,故可以继续美化。 如使用scatter,可表达私家园林,散落于江南和长江沿岸的苏州和扬州等地。用“legacy”表示“留下”。
可把用于“私家园林”的“在江南和长江沿岸的苏州、扬州等地”用一个-ed短语用于句首。
故美化后译文为: Scattered in South of Yangtze Rive and Suzhou, Yangzhou and other places along the Yangtze River, the private garden are mostly legacies from Ming and Qing dynasties.
至于不会用scatter这个词,原文中“所见的私家园林”可理解为“后人发现的园林”故“scatter”可用“found”来替代。
最后一句: 他们如同一幅幅山水画,展现出独特的魅力。
Just like the landscape paintings, they show distinctive charm.
若不会distinctive,可用special替代.
若知道resemble, 句子可改成: They resemble the landscape painting with distinctive charm.
2, 商务环境
商务越来越推崇极简主义,因此也曾听同事说,商务写作中能用一个单词的地方,决不用两个单词;能用简单词汇,就不要复杂词汇。因为职场中的每个人都很忙,没时间仔细研究的邮件,简单易懂对大家都好。
例子:假设一个商务环境,比如你在一家工作语言为英语的A公司工作,你的上司发现公司的一位大客户B公司,将不再从你方采购产品,而是从C公司采购,于是让你写一份报告,分析原因。
客户被竞争对手抢走,主要就是两方面的原因:一是价格,二是售后。
商务报告的结构分成四个部分:introduction(介绍报告目的), Findings(介绍情况), Conclusion(结论), Recommendation(建议)。
而这次课程主要讲前两部分。
首先是Introduction: 先提取关键词进行转化。报告就是Report, 目的是aim, 总结和分析为Summarise and analyse, 购买是Purchase, 赢回客户可用Win back.
第二部组织句式。 报告为主语,aim取动词含义,做谓语。 既然要解释失去客户的原因,可用一个同位语从句,然后简要表达这份报告会提供建议。同样报告为主语,提供做谓语,建议是宾语。
Introduction部分为:This report aim to summaries and analyse the reason(加同位语从句) why B company recently purchased from C company. This report will put forward suggestion to win back our customer.
发完发现两句子中的主语相同“This report”后省略后一个句子的主语,用and连接。
接下来是Findings部分:这部分主要是描述自己调查事情的过程,并分析原因。
由于B公司是你所在的A公司的长期客户,因此你与B公司的采购经理进行了交谈,总结了以下的原因。
仍是关键词转换:经理是Manager, 采购部门为procurement department/ purchasing department, 对话、交谈可用conversation.
第二部分组织句式。 去找经理了解情况,主语当然是I, 谓语可用Visit/ went, for表目的,获取信息或情况用information。
完整表达: I went to Mr Smith, the manager of procurement department of B company, for the detailed information. Based on/ From the conservative with him, the following points summarise the main reasons.
原因分析方面:常用商务词汇consideration 为 xxx方面的考量。例如Price Consideration 就是 价格方面的考量。 After sales service consideration 就是售后考量。
价格方面:可以是 C公司的售价比我们低20%。 其中“售价”可使用常见商务词汇 Charge a price.
再者可进一步解释, 这个价格在业界极具竞争力。其中“业界”可用“industry”,“竞争力”是“competitive”.
完整的句子为Price consideration.
C company charges a price which is 20% lower than that of us, which is most competitive in this industry.
关于售后方面:可以写为关于设备操作的疑问,总是得不到迅速应对,这让B公司很不满意。其中“疑问”是“query或question”, “应对”为“deal with”, “操作人员”是“operator”.
完整句子: Any queries concerning/ about the operation cannot be dealt with in a prompt/ quick way, which is quite dissatisfaction of these equipment operator.
3, 应试雅思
由于口语的表达是现场性的,因此在口语表达中,我们要把握的第一原则是简单易懂、准确,没必要刻意追求复杂的句子。
例子:请描述一下你家附近的一家便利店(商店),描述的内容应包含一下几个部分:商店的位置和外观;商店提供的商品与服务;你为什么会光顾这家店。
比如,商店在一栋商业大厦的西侧(west side), 店小且干净(small, tidy), 商店的窗外很大(large windows), 售卖很多商品(a wide variety of goods), 还可以写商店有特色商品,如烤红薯(baked sweet potatoes)
完整句子:The store is on the west side of a business building. The store is small and tidy with large windows and there is a sign with the name of the store, Neighbor Shop, on the top of the glass door.
It offers a wide variety of goods, from snacks to magazines to daily necessaries. It even has some stuff that i can't find in shopping mall, like baked sweet potatoes.
三:何为翻译
夏神也是用心良苦,怕我们被别人问到何为翻译以及标准时,一脸茫然,特做了如下分享。
《礼记·王制》中关于翻译的记载:
中国、夷、蛮、戎、狄……五方之民,语言不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄踶,北方曰译。
什么是好的翻译?
分享的是压力山大·F·泰特勒教授(Alexandre Fraser Tytler)的观点。
I would therefore describe a good translation to be, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.
整堂课程夏神都在鼓励每一个听课的人,告诉我们,其实英语没有自己想象中的那么差,都能用英语翻译唐传奇,都可以写BEC高级的商务写作,都可以应对雅思口语等。
让我们学会调动现有的知识储备,使用知道的词汇,擅长的结构,哪怕只是简单句,做一个准确、简洁、流畅的外语达人。
当然,并不是要我们投机取巧地学言语,而是要学会调动知识储备,然后一步一个脚印的走稳走好。
最后感谢夏神!