找不到合适的翻译练习材料?不妨来学一招
要提升翻译能力,大量的翻译练习必不可少。
说到翻译练习材料,很多人第一时间就会想到《经济学人》。《经济学人》的原文质量出类拔萃,用来学习纯正地道的英文表达再恰当不过。
不过,就我个人经验而言,如果是希望做英汉翻译练习的同学,《经济学人》并非那么合适。
一方面,《经济学人》官方译文不知道是否出自多人之手,译文质量参差不齐,例如,《The impact on industry》这一篇的译文非常鲜活生动,而《The fog of War》《Running hot》两篇翻得很一般。(这几篇我都有整理的翻译笔记)
另一方面,《经济学人》的题材有所偏重,以宏观政治经济领域文章居多,译文文风也相对严肃稳重,跟市场营销类稿件辞藻华丽,表达夸张的风格迥然不同。
如果说,某位同学希望承接汽车市场宣传类英汉商业稿件,那么《经济学人》显然不是最佳翻译练习材料。
接下来,我主要跟大家聊聊什么是合适的英汉翻译练习材料。
在我看来,合适的翻译练习材料,首先应当具备文字质量出色的双语版本。
这样一来,同学们可以先根据原文自行翻译一遍,然后比照参考译文,查漏补缺,掌握更精准出色的译法。
要是仅有英文版本,那么,做完翻译练习,译文无从对比,不会翻的还是不会翻,翻错的地方自己还一无所知,这种练习无疑是十分低效的。
再者,翻译练习材料应该是对口的。
比如说,想做汽车翻译稿件,那么应该去做汽车翻译练习,拿政治性的政府报告做练习就显得南辕北辙了。想要成为商业翻译,却拿着名家诗歌译作生啃,更像是自讨苦吃了。
我个人很喜欢董乐山先生的译作,他的《西行漫记》文笔流畅,生动诙谐,《1984》则很好地传递出了那种令人窒息的压抑氛围。另外,傅雷翻译的《约翰·克里斯多夫》文笔更是美得惊心动魄,波澜壮阔。但是,我并不会拿这些名家译作来做翻译练习。原因很简单,那属于文学翻译范畴,跟商业翻译有着明显差距。
有了上述要求,尽管如今网络上英文资料汗牛充栋,浩如烟海,想要找到合适的翻译材料却不算容易。但,也不是全然束手无策。
我个人做汽车市场翻译稿件比较多,所以,在这方面有小小的心得分享给大家。
想要找汽车翻译练习资料,那就去翻知名汽车企业官方网站吧。
奔驰、奥迪、路虎、捷豹这些知名汽车公司都已经拥有本地化的中文官网。在英中官网页面上切换,我们很容易就能找到对应的原文和译文。
以此类推,如果希望从事奢侈品市场稿件翻译,那么去翻翻开云(Kering)的英中网站。
官网上的内容不仅对口,而且是真正获得客户认可的,就译文算未到无可挑剔的程度,至少也有一定的质量保障,是客户愿意为之付费的。
翻译新手要成为合格商业翻译,想要通过自己的译文获得报酬,那么照着这个方向去努力肯定不会错。
最后,文末给大家提供一份练习资料链接:捷豹旗下E-PACE车型产品手册的英中双语版本。
通过这份报告,你不仅可以积累大量汽车知识,还能明白客户到底喜欢什么样的译文风格。
英文版:
https://www.jaguarusa.com/Images/Jaguar-E-PACE-Brochure-1X5401810000BUSEN03P_tcm97-447064.pdf
中文版:
https://www.jaguar.com.cn/Images/X540_18MY_MB_CN-ZH_V5B_COVS_Revise_DX_0919_tcm100-600657.pdf