诗经.小雅.小旻并译
诗经.小雅.小旻
作者:周.无名氏 译析:石宏博
旻天疾威,敷于下土。谋犹回遹,何日斯沮?谋臧不从,不臧覆用。我视谋犹,亦孔之邛。
潝潝訿訿,亦孔之哀。谋之其臧,则具是违。谋之不臧,则具是依。我视谋犹,伊于胡厎。
我龟既厌,不我告犹。谋夫孔多,是用不集。发言盈庭,谁敢执其咎?如匪行迈谋,是用不得于道。
哀哉为犹,匪先民是程,匪大犹是经。维迩言是听,维迩言是争。如彼筑室于道谋,是用不溃于成。
国虽靡止,或圣或否。民虽靡膴,或哲或谋,或肃或艾。如彼泉流,无沦胥以败。
不敢暴虎,不敢冯河。人知其一,莫知其他。战战兢兢,如临深渊,如履薄冰。
译:
苍天你太暴虐,让这灾难降临我国界。朝廷谋划策划真邪僻,不知何时能止歇。善谋良策难听从,歪门邪道却不绝。我看朝廷的谋划,确是弊病太多了些。
小人叽叽喳喳攻伐异己,大王是非不分,让我悲凄。若是有了什么好谋略,他们却全都不肯依。若是有了什么坏计策,他们全都会同意。这样一来,我看朝廷的谋划,不知要弄到何境地。
占卜的灵龟已然厌倦,不会再告诉我任何东西了。谋臣策士实在是多,可就是没有好意见。议论纷纷,纷纷议论在朝堂上,可指出弊病这种事情,又有谁敢!就像谋划要远行,真到了路上,那些谋划一点用处都没有。
如此谋划让我悲痛,古圣先贤不去效法,常道大王不遵从。近僻之言王爱听,肤浅之见在那里争来争去。就像宫室建路上,进进出出,毫无保密性可言,当然不会获成功。
国,虽然已然没了法度,可人有聪明有糊涂。人民虽然不富足,可还有明哲有善谋,有能治国的,有严肃的,就像长流那泉水,不让衰败与陈腐!
不敢空手打虎去,不敢徒步去过河。人们只知暴虎冯河这危险,却不知其他灾祸已然降临。面对如此局面我战战兢兢,就像面临深渊,就像脚踏薄冰。
注:
旻(mín)天:秋天,此指苍天、皇天。疾威:暴虐。
敷:布施。下土:人间。
谋犹:谋划、策谋。犹、谋为同义词。回遹(yù):邪僻。
斯:犹“乃”、才。沮:停止。
臧(zāng):善、好。从:听从、采用。
覆:反、反而。
孔:很。邛(qióng):毛病、错误。
潝(xì)潝:小人党同而相和的样子。訿(zǐ)訿:小人伐异而相毁的样子。
具:同“俱”,都。
依:依从。
伊:推。于:往、到。胡:何。底:至,指至于乱。
龟:指占卜用的灵龟。厌:厌恶。
犹:策谋。
用:犹“以”。集:成就。
咎(jiù):罪过。
匪:彼。行迈谋:关于如何走路的谋划。
匪:非。先民:古人,指古贤者。程:效法。
大犹:大道、常规。经:经营、遵循。
维:同“唯”,只有。迩(ěr)言:近言,指谗佞肤浅无远见的言论。
争:争辩、争论。
溃:通“遂”,顺利、成功。
靡:没有。止:礼。靡止,犹言没有礼法、没有法度。
膴(wǔ):肥。靡膴,犹言不富足、尚贫困。
艾:有治理国家才能的人。
无:通“勿”。沦胥:沉没。败:败亡。
暴(bào)虎:空手打虎。
冯(píng)河:徒步渡河。
其他:指种种丧国亡家的祸患。
战战:恐惧的样子。兢(jīng)兢:谨慎的样子。
析:
与其说这是一首政治讽刺诗,不如说它是一首政治抒情诗更确切些。当然,政治讽刺也是一种政治抒情。作者以“谋犹回遹”(谋略不当)为此诗中心议题,以对国事的忧虑为主线,以感叹的语气贯穿始终,从中把叙述、揭露、讽刺和议论有机地结合在一起来表述,从而形成了此诗主题明确、内容丰富和感情深厚的显著特色。从谋划的正邪、决策的当否,能看到政治的弊端以至国家的命运,表现了作者具有比较敏锐的政治洞察力,并忧心忡忡,如临深渊、如履薄冰地为国事操心,表现了作者具有比较深厚的爱国感情,以上这些是此诗思想价值之所在。
综观全诗,作者应该是西周王朝末期的一位士大夫,至于是讽刺周幽王还是周厉王,诗无明证。实际上,周朝的制度没有处理好,中枢与地方的关系,随着时间的推移,如果不改革制度,这样的衰落也是不可避免的。