(法译中)一日之晨
UN MATIN
(Belgique) Emile Verhaeren
Dès le matin, par mes grand’routes coutumières
Qui traversent champs et vergers,
Je suis parti clair et léger,
Le corps enveloppé de vent et de lumière.
Je vais, je ne sais où; Je vais, je suis heureux;
C’est fête et joie en ma poitrine;
Que m’importent droits et doctrines,
Le caillou sonne et luit sous mes talons poudreux;
Je marche avec l’orgueil d’aimer l’air et la terre
D’être immense et d’être fou
Et de mêler le monde et tout
A cet enivrement de vie élémentaire.
Oh les pas voyageurs et clairs des anciens dieux!
Je m’enfouis dans l’herbe sombre
Où les chênes versent leurs ombres
Et je baise les fleurs sur leur bouches de feu.
Les bras fluides et doux des rivières m’accueillent,
Je me repose et je repars
Avec mon guide: le hasard,
Par des sentiers sous bois dont je mâche les feuilles.
Il me semble jusqu’à ce jour n’avoir vécu
Que pour mourir et non pour vivre:
Oh quels tombeaux creusent les livres
Et que de fronts armés y descendent vaincus!
Dites, est-il vrai qu’hier il existât des choses,
Et que des yeux quotidiens
Aient regardé, avant les miens,
Les vignes s’empourprer et s’exalter les roses?
Pour la première fois, je vois les vents vermeils
Briller dans la mer des branchages,
Mon âme humaine n’a point d’ âge;
Tout est jeune, tout est nouveau sous le soleil.
J’aime mes bras, mes mains, mes épaules, mon torse
Et mes cheveux amples et blonds
Et je voudrais , par mes poumons,
Boire l’espace entier pour en gonfler ma force.
Oh ces marches à travers bois, plaines, fossés,
Où l’être chante et pleure et crie
Et se dépense avec furie
Et s’enivre de soi ainsi qu’un insensé!
一日之晨
(比利时)爱弥尔·凡尔哈伦 作 立默 译
晨光熹微,我如往日走上大路
穿过田野,穿过园圃
我走着,轻盈而舒畅,
清风拂过我的身子,我被阳光晒得通透。
我前行,虽不知向何方;我前行,但这就是幸福。
欢乐与欣喜激荡在我的胸中;
正义与教义,于我,才是最重要的事,
我仆仆尘灰的鞋后跟踏过碎石子的路,
它们叮叮作响,闪着火光;
我骄傲地走着,爱着空气和土壤
漫无目的又痴笑癫狂
我把世界和万物
都陈酿在这简单的生活中。
哦!天涯的羁旅和神明的光辉!
我将把自己隐匿在幽冥的草丛
那里的排排橡树投下重重暗影
花儿们热忱地嘟囔起小嘴,
我迎着火舌,吻她们万千。
小河流淌着温柔的臂膀
迎接着我的风尘
我在此小憩再接着出发
尘缘是我的向导,
我嚼着一片片叶子
彳亍林中一条条小路。
直至今日,我仿佛才明白了生活的意义
不是为了向生,而是为了向死:
哦!书籍挖掘了多少座坟墓
博学的冷脸在生活跟前败下阵来
自愿躺入了无底的深渊!
说吧,是不是昨日就真的存在这样一些事实:
那些平凡普通的目光
已于我之前,赏遍
葡萄姹紫、玫瑰嫣红?
我第一次看见了朱红色的风
闪耀在枝繁叶茂的林海中
我凡俗的灵魂无所谓年龄;
在阳光的渲染下,一切都是新生,一切都是青春。
我爱我的臂膀、我的双手、我的肩胛、我的胸膛
以及我浓密又金黄的头发
我还想用我的双肺
豪饮下整个寰宇,涵养我的气魄。
哦!这是段穿越森林、平原与沟壑的旅程
生命于沿途歌唱、哭泣又呐喊
它狂热得不遗余力。
犹如一个逍遥的贤者:独自饮,独自醉。
2018.9.3
译于上海