英语总集翻译之美语言·翻译

翻译政府工作报告? 你需要做到以下两点(2)

2019-10-28  本文已影响0人  红云梦泽

原文: 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。加大“破,立,降”力度。推进钢铁,煤炭行业市场化去产能。实施稳投资举措,制造业投资,民间投资增速明显回升。

英文: Thirdly, we deepened supply-side structural reform and steadily unleashed, the dynamism of the real economy.

We strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy.

Measures were implemented to ensure stable investment; as a result, investment in mamufacturing and private investment rebounded markedly.

翻译政府工作报告? 你需要做到以下两点(2)
必背词组

supply-side structural reform 供给侧结构性改革

the dynamism of the real economy 实体经济活力

strengthened work to cut ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs in the real economy 破,立,降

private investment 民间投资

翻译政府工作报告? 你需要做到以下两点(2)
句型与句法

1.句型公式化

例:实施稳投资举措

Measures were implemented to ensure stable investment

英文多用被动,中文多主动,中翻英时我们要运用英文思维,活用被动

这句英语可以化作一个公式“被+to+目的”

所以对应的中文公式就是“措施被采取+to+稳投资”

2.逻辑关系要显现

例:实施稳投资举措,制造业投资,民间投资增速明显回升。

这句中文中有一个逻辑关系,就是因为“实施稳投资举措”,所以“制造业投资,民间投资增速明显回升”

所以,英文中用“as a result”来表示句子与句子间的逻辑关系,实现句子与句子的衔接

Measures were implemented to ensure stable investment; as a result, investment in mamufacturing and private investment rebounded markedly.

翻译政府工作报告? 你需要做到以下两点(2)

3.英文中的主语

例:三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。

中文是主题突出(theme-prominent)的语言,而英文是主语突出(subject-prominent)的语言。

也就是说英文的主语必须要有,所以下面英文增补了主语“we”

Thirdly, we deepened supply-side structural reform and steadily unleashed, the dynamism of the real economy.

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读