《Vicent》翻译
未经同意,不得转载
《Vicent》 by Don McLean
Starry,starry night
paint your palette blue and gray
look out on a summer's day
With eyes that know the darkness in my soul
Shadows on the hills
Sketch the trees and the daffodils
Catch the breeze and the winter chills
In colors on the snowy linen land
夜空洒满星星
为你的画板抹上灰与蓝的心情
夏日向外张望的
是你那双洞悉我灵魂深处的眼睛
暗影铺满山岭
勾勒出水仙与绿林
用雪原斑驳的色彩,
追逐寒冬的微风凛凛
Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they did not know how
Perhaps they'll listen now
如今我才明白
你曾经的肺腑
你为无人相知而深感痛苦
你竭力解开人们的禁锢
没人愿意聆听,没人能够解读
也许,只有到了今天
Starry, starry night
Flaming flowers that brightly blaze
Swirling clouds in violet haze
Reflect in Vincent's eyes of china blue
Colors changing hue
Morning fields of amber grain
Weathered faces lined in pain
Are smoothed beneath the artist's Loving hand
夜空繁星点点
绚烂的鲜花炫耀着自己的明艳
轻垂的紫雾委屈了云朵的思念
映落在文森特湛蓝的双眼
赤红蓝绿自顾幻变
清晨琥珀色的谷田
苦痛雕琢饱经风霜的脸
在画家灵性的笔下平静如眠
Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They would not listen they did not know how
Perhaps they'll listen now
如今我才明白
你曾经的肺腑
你为无人相知而深感痛苦
你竭力解开人们的禁锢
没人愿意聆听,没人能够解读
也许,只有到了今天
For they could not love you
But still your love was true
And when no hope was left inside
on that starry, starry night
You took your life as lovers often do
But I could have told you, Vincent
This world was never meant for one as beautiful as you
没人懂得对你咏叹
而你的爱从未背叛
在那繁星点点的夜晚,
当最后的希望一去不返
你对自己生命的决然,
如同殉情的恋人一般
假如我在,文森特,我愿与你倾谈
完美如你,这世界从未懂得挽留称赞
Starry, starry night
Portraits hung in empty halls
Frameless heads on nameless walls
With eyes that watch the world and can't forget
Like the strangers that you've met
The ragged men in ragged clothes
The silver thorn of bloody rose
Lie crushed and broken on the virgin snow
那夜繁星点点
空旷的大厅画像高悬
无名的墙上无框的肖像
用注视整个世界的双眼,把一切刻于心田
就像你曾遇见的陌生的脸
褴褛的衣裳贫乏的容颜
银白的利刺,血红的玫瑰
摧折寸断,散落于皑皑雪间
Now I understand
What you tried to say to me
How you suffered for your sanity
How you tried to set them free
They will not listen They're not listening still
Perhaps, they never will
如今我才明白
你曾经的肺腑
你为无人相知而深感痛苦
你竭力解开人们的禁锢
没人愿意聆听,直到如今
也许,直到永远