名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利51
作者:泰戈尔
译文:真念一思
配乐:Blue Seven(蓝色的七,作曲:Liquid Mind)
Liquid Mind,原名Chuck Wild(恰克·威尔德)美国洛杉矶新世纪作曲家。早年曾在美国海军服役四年,八十年代中期他开始独立创作音乐。他所创作的音乐专辑系列是当代新世纪最流行的风格,每张专辑都是内涵广阔的汇编,它们构成了一个完美的惬意享受状态下的背景音乐组合:瑜伽、睡眠、休闲、轻缓运动……
恰克·威尔德的音乐都是属于非常安静、冥想的缓慢乐调,它让人们大脑的浸泡在α波、甚至更深层的无意识状态,达到使人们放松的目的。恰克·威尔德的作品曾在2005年的美国“治疗音乐研究会”上获得最佳奖。柔和、轻松的电子乐,风格非常接近纯粹的“AEOLIAH (治愈)”流派。
和著名的同时代环境音乐家相比,恰克·威尔德的音乐似乎过于单调,缺乏高潮或者创意,但是你会发现你会通过音乐进入宁静、冥想的状态,触摸到你感到完全神秘的未知世界,这正是音乐的魅力所在:它引导着你逐渐进入你内心的最深处,仿佛看见另一个世界 的安详与宁静,从而使你得到最佳状态的休息与放松。(来自网络的简介)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利51The night darkened.
Our day's works had been done.
We thought that the last guest had arrived for the night
and the doors in the village were all shut.
夜深了
我们白天的工作已经完成
我们以为
今晚最一位投宿的客人
业已到达
村里家家都已关门闭户
Only some said the king was to come.
We laughed and said `No, it cannot be! '
It seemed there were knocks at the door
and we said it was nothing but the wind.
只有几个人说,国王是要来的
我们笑道:“不,这不可能!”
那里似乎有敲门声
而我们说,什么都没有,只有风声
We put out the lamps and lay down to sleep.
Only some said, `It is the messenger! '
We laughed and said `No, it must be the wind! '
我们熄灯躺下准备入睡
只有几个人说:“这是使者!”
我们笑道:“不,这肯定是风”
There came a sound in the dead of the night.
We sleepily thought it was the distant thunder.
The earth shook, the walls rocked,
and it troubled us in our sleep.
Only some said it was the sound of wheels.
夜深人静,一个声音传来
我们睡得迷迷糊糊
以为这不过是遥远的雷声
地动墙摇
搅扰了我们的睡眠
只有几个人说,这是车轮之声
We said in a drowsy murmur
"No, it must be the rumbling of clouds"
The night was still dark
when the drum sounded
The voice came"Wake up! delay not!"
We pressed our hands on our hearts
and shuddered with fear
我们睡意正浓,嘟囔着说
不,这一定是乌云在翻滚
当鼓声响起,夜依旧黑沉
呼喊之声传来:
快醒来,耽误不得啊!
我们双手扶头,吓得瑟瑟发抖
Some said, "Lo, there is the king's flag!'
We stood up on our feet and cried
"There is no time for delay!"
The king has come---
but where are lights, where are wreaths?
Where is the throne to seat him
Oh, shame! Oh utter shame!
有人说,“看啊,那是国王的旗帜!”
我们站起身来,叫喊着:
“没时间耽搁啦!”
国王已经来了
可是灯在哪儿?花环在哪儿?
供他坐的宝座在哪儿?
噢,丢脸!噢,太丢脸了!
Where is the hall ,the decorations?
Someone has said, "Vain is this cry!
Greet him with empty hands,
lead him into thy rooms all bare!"
Open the doors ,
let the conchshells be sounded
In the depth of the night
has come the king of our dark, dreary house
大厅在哪儿?装饰呢?
有人说,“叫喊有什么用!
空着手去迎接他吧
把他引到,你们一无所有的屋里去吧!
打开大门,吹响螺号
我们黑暗沉寂之所的国王
已在深夜降临
The thunder roars in the sky
The darkness shudders with lightning
Bring out thy tattered piece of mat
and spread it in the courtyard
With the storm has come of a sudden
our king of the fearful night
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利51雷霆在天空中怒吼
黑暗在闪电里颤栗
拿出你那破烂垫子,铺在院子里吧
我们恐怖之夜的国王
已随风暴,突然降临!
作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利51(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
题图诗:庐阳第一怪
斜月如钩照晚亭,夜风似刀裁剪影。
云深遗梦入池塘,拥波吻鱼动恋情。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)
配诗:缪斯之子
读泰戈尔诗-吉檀迦利51.有感
他随着暴风雨一起来临
客人已投宿 家家都已关门
有人说 国王要来
“不 这不可能”
好像有敲门的声音
那是风
我们准备睡觉熄灯
有人说 这是使者在敲门
“不 这肯定是风”
朦胧的睡梦中
远处传来轰炸的雷声
有人说 这是车轮在碾压翻滾的乌云
雷声响起 黑夜依旧沉寂
惊动魂魄的呼喊
吓坏了贪财的污吏
“看啊 那是国王的大旗”
我们站起来 站起来
高声呼喊 “不要再等待!”
闪电划破沉寂
妖魔在黑暗中颤栗
国王不收礼
他随着暴风雨一起来临……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利51