语言·翻译简友广场

鹭与鸳鸯

2021-02-19  本文已影响0人  浪的虛鳴

原作:《鷺と鴛鴦》 原作者:芥川龍之介 译编:浪的虛鳴

那是二三年前的夏天。我在银座闲逛的时候遇到两个女人。不单单是遇到女人,应该说是发现到两个背影美得让人惊诧的女人。

其中一名女子如白鹭一样的身材高挑。另一名女子则是――这个说明会有一点点麻烦。自古以来,“好身段”指的就是扬肥及赵瘦。然则,另一名女子真的是肥,比中等肉肉的身材更肥一些。但是她身材的平衡比例却一点也没受影响。特别是她摇曳着腰身,悠然地踱着步的样子,就如鸳鸯一样华丽艳人。从她们穿着对搭的条纹图案的衣服,还系着对搭的罗带,还打着时兴的披有网纱的太阳伞来看,说不定她们是俩姐妹。而恰好我能让这二人展立在模特台上般地,可以鉴赏着她们的每一面每一线。原因是本来夏天的女人都会穿得透薄,――这种事情早在三十年前就不时刊登在妇女杂志上了。

【译注:“扬”指杨贵妃,“越”指越飞燕。】

为了慎重起见,我一边从这两个人身边走过去,一边偷瞄打量了她们的容貌。这两个人果真是一对姐妹花。不仅如此,她们还是同样扎着黑桃马尾发型,二十岁前后的美人儿。只是鸳鸯估计要比白鹭略逊了几分姿色。从她们身边走过之后,我便暂时忘却了这二人,继续无所事事地在大马路上闲逛。大马路就如前述一样,位于炎炎夏日照射着的银座。我将她们忘却,绝不是因为我内在的抒情诗素养不足。反倒是因为要用手帕拭汗,又要用夏天帽子代替扇子扇着风,如此和烁金一般的暑天作斗争,实在太耗费心力了。

然而大概过了十分钟,巧遇的是,我刚登上来自银座四丁目的电车,她们也马上出现在了同一趟电车内。电车里不是很拥挤,但空座位只剩下一个了。而且那个空位刚好就在我的右手边。白鹭身为姐姐,应分地“嗖”的一声往我右边坐下。鸳鸯则不用说,她单手抓紧了姐姐面前的皮革吊环。而我打开了随身携带的书,开始出征那本若不夏读则觉得暑天苦闷的甘地传。不,其实并非出征,而是正要出征。正当电车要开始启动的时候,我看到鸳鸯的一只脚打了踉跄,忽然间不知怎地,我竟比绅士更殷勤地向鸳鸯让出了座位。与此同时,我还没等她们道谢,便从那边周围迅速远离。要以利己主义者自居的本人作出自我牺牲,那决不是偶然的。因为鸳鸯低下头的时候,我看到了她那长长的鼻毛露伸出来。而白鹭也是懒散至极,她那头发散发出的臭味还不是一般半点。这些还算是好的,事实上她们二人热衷聊着的,竟然是关于月经期什么的临床医科话题。

自那以后,对我来说,「夏日女子的身姿」便不幸地成为了一种悲凄幻灭的象征。盛夏午后的银座的美人们,无论多么婀娜多姿,再也无法让我在不经意间表达出敬意。至少在我想表达敬意之前,我要先闻一闻她身上的味道。

                                                                                                                                                 (大正十三年六月)

引译声明:1.原作品均为著作权保护期限届满的文章,并未构成任何侵权行为;2.翻译作品版权归翻译作者所有;2.未经翻译作者允许不得转载本文内容,否则将视为侵权;3.转载或者引用本文内容请注明来源及翻译作者;4.对于不遵守此声明或者其他违法使用本文内容者,本人依法保留追究权等。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读