读书让生活美好想法语言·翻译

洞悉生命细节之美——《昆虫记读书小感》推荐

2019-04-25  本文已影响52人  小美Prisca

命的细节之美透过地上走的牛,水里游的鱼,空中飞的鸟纤毫毕现地展现出来,在牝牛的花斑上,在缓缓游动的鳟鱼映出来的光斑上,在金雀翱翔的翅膀上。以如下诗歌推荐我的简书PRISCA读书小感专题中的新作。

洞悉生命细节之美——《昆虫记读书小感》推荐

            斑驳之美

            ——(19世纪英国诗人)霍普金森

荣耀归于上帝,为斑驳之物------

为牝牛花斑的色彩苍穹;

为游鳟之身的点点玫瑰之色;

炭火般鲜亮的栗果;金雀翱翔的翅膀;

一片片的田地,山地、杂地,耕地;

各色的器物---齿轮,农车,用具;

所有相对,新颖,无用,奇异之物;

所有变化之物,(谁曾知晓)

迅疾缓慢,酸甜苦涩,炫目晦暗;

上帝创造万物,而美恒久不变

-----称颂祂

洞悉生命细节之美——《昆虫记读书小感》推荐

圣经里的话语节录:

尼9:6】

“你,惟独你,是耶和华。

你造了天和天上的天,并天上的万象,

地和地上的万物,海和海中所有的,

这一切都是你所保存的;

天军也都敬拜你。

【传3:11】

 神造万物,各按其时成为美好,

又将永生安置在世人心里

(“永生”原文作“永远”)。

然而 神从始至终的作为,

人不能参透。

【约1:3】

万物是藉着他造的;

凡被造的,没有一样不是藉着他造的。

洞悉生命细节之美——《昆虫记读书小感》推荐

《斑驳之美》英文原作:

              Pied Beauty

                            By Gerard Manley Hopkins

Glory be to God for dappled things –

For skies of couple-colour as a brinded cow;

For rose—moles all in stipple upon trout that swim;

Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;

Landscape plotted and pieced  fold, fallow, and plough;

And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;

Whatever is fickle, freckled (who knows how?)

With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;

He fathers-forth whose beauty is past change:

Praise him.

Source: Gerard Manley Hopkins: Poems and Prose (Penguin Classics, 1985)

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读