《书读完了》读书笔记9:读点汉译佛典
2021-03-17 本文已影响0人
9b26a00e8380
金克木先生在印度住过一段时间,钻研佛学,因此这本书里有许多章与佛教有关。今天读的三章里有两章讲的都是佛典。
他在书中讲谈佛教文献的初衷,我读来深有共鸣。他说:“汉译佛经本出自我国,世界上引用的却总是日本的“大正藏”。”这种与我国创始的围棋在世界上用的名称是日本语的GO相同的局面,让他觉得不愉快——看到我国的古代、近代、现代的资料在世界上日益成为研究热门,而我们自己视而不见,充耳不闻,我总觉得不愉快。
我也觉得不愉快,这感觉就像韩国不承认那是我们中国明朝的汉服,甚至于许多中国青年都只知道高丽古服而不知道明朝服饰,我们很愤怒;这感觉就像韩国试图将中国结作为他们的文化遗产,我们异常愤怒!
这并不代表我们不愿意世界其他国家去研究这些东西,而是我们自己的东西我们应该参与进去并且努力做到最好。好比提起茶道日本的比中国的著名的多,我们的东西仿佛正在失去。
有感而发,跑题了。说回正题。汉译佛典数量庞大,一般人不知道从何读起。如果只是想要通过汉译佛典,了解中国汉族佛教的一些要领,作者推荐了鸠摩罗什译的四本经典——《阿弥陀经》、《妙法莲华经》、《金刚经》和《维摩诘所说经》。
汉译佛典是古代中国和古代印度文化交往下的产物,丝绸之路上的交通频繁使文化沟通变得密切。因此读汉译佛典可以了解中外文化和古今文化接触时的情况。