10句堪称超神的翻译,语言竟有如此之美!
1.相聚有时,后会无期
sometimes ever,sometimes never.
2.In me the tiger sniffs the rose.
余光中先生译:心有猛虎,细嗅蔷薇。
3.Let life be beautiful like summer flowers
and death like autumn leaves.
郑振铎译为“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。
4.金岳霖有次碰到一句成语
“吃一堑,长一智”,
不知怎么翻译是好,便请教钱钟书。
钟书几乎不假思索地脱口而出道:
A fall into the pit,
A gain in your wit.
5.千山鸟飞绝,万径人踪灭。——《江雪》
From hill to hill no bird in flight,
from path to path no men in sight.
(许渊冲译)
6.昔我往矣,
杨柳依依。
今我来思,
雨雪霏霏。
行道迟迟,
载饥载渴。
我心伤悲,
莫知我哀!
When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
Long, long the way,
Hard, hard the day,
My grief overflows.
Who knows? Who knows?
8.浮云游子意,落日故人情。
(李白《送友人》)
With floating cloud you'll float away;Like parting day I'll part from you.
9.the way you anything is the way you do everything.
一事之行,即你一世之道。
10.Here lies one whose name was written in water.
“此地长眠者,声名水上书”
——约翰·济慈的墓志铭