重读《翻译乃大道》笔记要点
2023-05-06 本文已影响0人
雨人的伞
前年,我认真阅读了余光中的《翻译乃大道》,两年间陆陆续续翻译了不少,也发现了自己存在的很多问题,有时候感觉束手无策,所以还是需要继续学习。
这两天重新读了这本书,阅读过程中结合联想最近校对译稿遇到的一些问题,有种豁然开朗的喜悦。
翻译是婚姻,是一种两相妥协的艺术。
1.遇到when while,当字泛滥,去掉不必要的当
2.if 在不用场合可以是假使,倘若,要是,果真,万一。
3. 避免的 地 得 多余重复,避免的的不休
4 去掉多余的 所、关于、作为
5.避免使用被动语气,被可以是 经、为、受、遭、挨、给、教、让、任,没必要处处都是被
6.避免公式化的翻译,过长的句子,消化不良的句子,头重脚轻的修饰语,画蛇添足的所有格代名词,生涩含混的文理,毫无节奏感的语气。
7,去掉没必要的的一个 ,他的,作为一个、尽量使用后缀修饰,可以比年头重脚轻。前饰句是关闭句,后饰句是开放句
8.我要好好读一下思过的《翻译研究》,书中讲到:翻译是译句,而不是译词,句是活的,字是死的。
9.们字少用,可以说女性,众人,大家、世人、人人、人群
10.要用现有的动词,不要将动词变成抽象的名词
11. and 根据语境可以是 和,而,且、亦,或者可以忽略,
12,少用 关于,有关之类的介词,句法就会很干净,可以用“做”来替代
13.有 是个自给自足的大好动词,可以多用。“之一” 没有必要都译出来。
14,英语里的因果,主客翻译成中文最好是接触束缚,去掉 当……之后 当……时候
![](https://img.haomeiwen.com/i24170318/4d657a2b7229915b.jpg)