今夜月色很美
今天把森山直太郎的「さくら」(樱花)推荐给了一个学日语的朋友,这首歌特别适合 7-8 月听,据说在日本学校毕业的时候都听着这首歌。
朋友自然熟悉,反而推荐了森山直太郎另外一首更为出名的歌给我,叫做「夏の終わり」,这首歌的意象太强了,不知道怎么的从这首歌发现了另外一个文学的故事。
今晚分享这个故事给大家。
1
在日网流传着一段隐晦的对白,不知道你看了知道什么意思不?
「今夜月色很美。」
「月亮只是一直把漂亮的一面展现给地球,其实另一面有很多凹凸不平的凹洞。」
「即使那样,月色还是很美。」
「我知道了,我死而无憾。」
2
日本文学大师夏目漱石曾在爱媛县的中学当过一段时间的英文老师。有一天,他带着他的学生翻译“I Love You”这句话。
有的学生翻译成“私はあなたを爱しています”和“我君ヲ爱ス”(注:这两种译法都是直白示爱,直接翻译成“我爱你”)
夏目漱石却一边摇着头一边说道:“日本人是不会这样说的。”
“那应该怎么译?”学生问道。
他沉吟片刻:“应该译作:‘月が綺麗ですね’【今夜,月色真美啊】 ”
3
还有一位文学家,但可能没有夏目漱石那么有名,他叫二叶亭四迷。
二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:
原文中,女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。
他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“愛している(我爱你)”。
最后,在他再三斟酌后,将这句回答的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ【我,死而无憾】”。
也就是说,至于对方而言,“死んでもいいわ”是一种无法取代的存在。等同于爱。而表现手法中的“いいわ”更偏于女性口吻,完好地留住这层意境。
这样的含蓄表达正是日本文化长期发展的产物,“爱”的分量太重,不宜轻易说出口。至于为何不是“花が綺麗ですね”,也许一切只在于触动你神经的那一瞬间。
4
如果下次有人跟你说「今夜月色很美」,别忘记了。