野草诗会语言·翻译陕西省

Ты спишь, мой маленький дружок!

2018-06-01  本文已影响543人  灰姑娘的梧桐树

Ты спишь, мой маленький дружок,

Невинно сердце ангелочка.

我的小可爱,

天真无邪的小天使,

你甜甜的酣睡。

图片源自网络

К кроватке тихо подойду,

И поцелую тебя в щёчку.

Я осторожно, чуть дыша,

Тебя прикрою одеялом.

我轻手轻脚地走到你床头,

亲吻着你的小脸蛋。

屏住呼吸,

小心翼翼地为你盖好被子。

В тебе живёт моя душа,

В ребёнке маленьком усталом.

我的心呀!

全部都在倾注在你这个稍带倦意的小宝贝身上了。

Ты повернёшься на бочок,

Во сне беспечно улыбнувшись.

你翻了个身,

睡梦中露出了美滋滋的笑容。

Спи сладко, мой родной сынок,-

Шепну, волос твоих коснувшись.

我拨弄着你的头发,

低语着:

“甜甜地睡去吧!我亲爱的儿子!”

Твой сон безропотно хранить

Я буду тёмными ночами.

我将毫无怨言地夜夜守护你的美梦。

Ах, господи, не дай постичь

Ему тревоги и печали.

В ручонку утром положу

Подарок зайчика лесного.

主啊!

请不要让他体会到焦虑和忧伤,

清晨我会把林中的小兔子放在他小手里当礼物。

Нет ничего милее мне

Твоего взгляда озорного.

我觉得没什么能比你顽皮的样子更可爱了。

А как проснёшься, подойду,

Увижу радость в милых глазках.

你一醒来,我走到你床前,

就看见你小眼睛里闪烁着喜悦。

Как хорошо, что малыши

С такой охотой верят в сказки.

有这样相信童话的孩子多好呀!

Ах, мамочка,- шепнёшь ты мне,-

Кто был сегодня, угадай-ка?

Ко мне из леса приходил

Мой добрый друг, пушистый зайка!

你喃喃低语:

“亲爱的妈妈!”

“今天谁来跟你玩了,你猜猜?”

“啊!毛茸茸的小兔子,

从森林跑到我们这儿来了,

它是我的好朋友!”

И радость, и восторг в глазах,

И смех развилистый и звонкий,

И расцелую я твои

Подарок сжавшие ручонки!

快乐,欣喜在你眼中跳跃,

还有阵阵银铃般的欢笑,

我亲吻着你攥紧礼物的小手!

俄语原文作者不详,素材源于网络。

翻译:琳琳(原创)

Ты спишь, мой маленький дружок! ~睡吧!我的小可爱!(俄译汉)

本文仅用于研习和欣赏,不得用于商业用途!

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读