简书求助中心优秀文学殿堂有些文章不一定是为了上首页投稿

求助 | 叶芝诗翻译

2019-03-26  本文已影响5人  顽石_Shu
爱尔兰诗人叶芝,阿诺德·根瑟摄,1915

问题:

最近在读叶芝的诗,可发现有好些翻译的版本,有些这个版本的不错,有些那个版本的不错,这就犯了难。

有没有简友知道哪个版本的叶芝诗集翻译得比较好的,推荐一下,不甚感谢!!!

对比:

第一个版本

柳园里

我曾在这柳园里,相遇我的挚爱:

她一对纤足款款,穿林向我而来。

要我从容去爱,宛如新叶生于枝,

可我那时太年轻,哪肯听她安排。

我曾在那河畔边,相伴我的挚爱:

她一双素手雪白,轻轻搭覆我肩。

要我淡然生活,恰似蒲草滋于堰。

可我那时太年轻,剩如今独徘徊。

第二个版本

在柳园那边

在柳园那边,我和我爱曾经遇见;

她走过柳园,踩着雪白的小脚。

她叫我对爱情放轻松,像树上生长的柳条;

但我太年轻太傻,无法同意她的话。

在河边的草地,我和我爱曾经并肩而立,

在我斜斜的肩膀,她搁过雪白的小手。

她叫我对生活放轻松,像河堰上生长的青草;

但我那时太年轻太傻,如今只有满眼泪水。

第三个版本

经柳园而下

我的爱人曾与我相会在柳园中

她雪白的纤足穿过那柳园。

她要我简单的去爱,就像树木吐出新芽;

但我,年少愚笨,不曾听从她。

我的爱人曾和我站在河边的田野上,

在我倾斜的肩上她按下雪白的手。

她让我简单的去生活,就像堰上长出新草;

但我那时年少愚笨,而如今满眼泪水。

原文

Down by the Salley Gardens

Down by the salley gardens my love and I did meet;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

But, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,

Aan on my learning shoulder she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

But I was young and foolish, and now am full of tears.

最后:

面对这许多版本的翻译,真的有点无助,这时才发现能够学一门外语是多么的重要,觉得别人翻译不好,自己能看懂原文是多么的好。

<结束>


荐:

点赞

平稳的世界需要不安分的同路人

【攻略】|如何让你的文字变成红色

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读