第五篇翻译

2019-01-21  本文已影响0人  婉约彤呀

1 为着房屋租金的事情

解读:由于发生房屋租金的争执

a dispute over sth

2 by force强行

3 take away拿走,回顾take相关短语

4 马车 horse-drawn cart/carriage

5 drive it home 赶了过来,drive有驱赶之意

6 dropping to their knees跪下来

7 哭着诉说tearfully related their troubles

8 relate 讲述,叙述;

eg he relates his sorrowful childhood experience in his book

my mother tearfully related her grievance on the phone.

9 unharness.v 解下(马等的)马具;解下…的铠甲

harnessn.马具;挽具;(用于人,起固定或保护作用的)背带

v.控制;给(马等)上挽具;用挽具把…套到…上网络利用;治理;线束

10 chestnut  破产姐妹里Catherine的马就叫这个名字,翻译过来是小栗驹,就是棕色。chestnut= brown

11 touch off 激起,引起

同义短语arouse;evoke;set fire to;provoke; setoff; stirup

12  Father, however, refused to listen.

避免重复用quarrel

13 终夜 a night-long   

      终日all day long

14 From then on father went from bad to

worse. 变本加厉

15英语物做主语

Even a mere cup accidentally broken by someone would send him into such a violent rage that we all shivered with fear.

a violent rage 盛怒

16 shiver  v 颤抖,哆嗦  n 颤抖,哆嗦(因寒冷,恐惧或激动)

i keep feeling shivery and i've got a bad cough.

我一直感到发冷并且咳嗽得厉害

发冷的shivery

17 have his eyes directed sideways斜着眼瞪;direct把。。。对准;sideways,往一侧,向一侧

18“就像自己的身上生了针剌一样”译为 feel like being pricked all over on thorns,其中 feel like 是短语动词,作“如同”解,又介词 on 常用来指人体受到伤害的原因,

Listening to his brags is to sit on thorns.

听他自诩是坐在如坐针毡。

19 all over 浑身

20 a thorn in one's side/flesh眼中钉,肉中刺

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读