12.徒然 试译艾米莉·狄金森诗选第二部分爱
12.
IN VAIN
I cannot live with you,
It would be life,
And life is over there
Behind the shelf
The sexton keeps the key to,
Putting up
Our life,his porcelain,
Like a cup
Discarded of the housewife,
Quaint or broken;
A newer Sevres pleases,
Old ones crack.
I could not die with you,
For one must wait
To shut the other's gaze down,—
You could not.
And I,could I stand by
And see you freeze,
Without my right of frost,
Death's privilege?
Nor could I rise with you,
Because your face
Would put out Jesus',
That new grace
Glow plain and foreign
On my homesick eye,
Except that you,than he
Shone closer by.
They'd judge us—how?
For you served Heaven,you know,
Or sought to;
I could not,
Because you saturated sight,
And I had no more eyes
For sordid excellence
As Paradise.
And were you lost,I would be,
Though my name
Rang loudest
On the heavenly fame.
And were you saved,
And I condemned to be
Where you were not,
That self were hell to me.
So we must keep apart,
You there,I here,
With just the door ajar
That oceans are,
And prayer,
And that pale sustenance,
Despair!
12.
徒然
我不能和你一起生活,
那就是生命,
生命就在那里
在书架上
教堂执事保管着钥匙,
安置
我们的生命,在他的瓷器,
像个杯子
被家庭主妇抛弃,
嫌古雅或破碎;
较新的供使用,
旧的破裂。
我不能和你一起死去
有一人必须等待
闭上对方凝视的眼睛
你做不到。
我,怎能站在旁边
看着你冰冷,
却不用我的霜冻权,
死亡的特权?
我也不能和你一起被提,
因为你的脸面
将耶稣,
新恩典
光辉平原和异邦
照在我思乡的眼,
只有你,而非他
照耀我身边。
他们将怎么样审判我们?
因你为天堂效力,
或寻求;
我不能,
因你的视线已饱和,
我再也没有眼睛
肮脏的卓越
像天堂。
如果你沉沦,我也会,
虽然我的名字
环绕着最响的
天上的荣名。
如果你得救?
我却被发配
你不在的地方,
本身对我来说就是地狱。
所以我们必须分开,
你在那里,我在这里,
门半开
海洋是,
祈祷是,
苍白的食物也是,
绝望!