小学必背古诗双语儿歌 静夜思 Nightly Thoughts(
Nightly Thoughts
《静夜思》
李白
杰克导读
儿歌类型: 诗歌
适合年龄: 0-12岁;
歌词难度: ✩✩✩
重点单词: 11 个
这是根据中国古诗《静夜思》改编而成的双语儿歌。
《静夜思》是唐代诗人李白创作的一首诗。李白是唐代伟 大的浪漫主义诗人,有“诗仙”的美誉。
李白为人爽朗大方,喜欢饮酒作诗和交朋友。
在历史上李白的家乡到底在哪,一直是有争议的。有一种说法是在碎叶,也就是现在的吉尔吉斯斯坦,现在算是外国的地界了,但在唐朝的时候碎叶属于中国的领土。还有一种说法,说是在江油,也就是现在四川省江油县。
那么《静夜思》这首诗的创作背景是怎么样的呢? 李白这个人在学习成长过程中,他非常重视破万卷书,更重视行万里路,算是走遍了中国的大江南北,对当时中国的民情风俗,社会情况是非常的熟悉。他十几岁就四处游学,二十四岁正式辞亲远游,离开了故乡。
写这首《静夜思》的时间大约是在他26岁的时候,那时他已离家两年多,在扬州的一家客栈里写下的。当时的交通和通信都非常不方便,李白只能寄情于月亮,来表达自己对故乡的思念。
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
明亮的月光洒在床前的窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
诗中的前两句“床前明月光,疑是地上霜。”这两句话有争议的一个词就是“床”。 关于“床”的解释很多,有人说是指“井台”,古时候的人喝水,是没有自来水的,经常是靠打一口井,然后从井里捞水喝。
在中国农村的很多地方,目前也都是如此。所以古时候的“井”字代表了家乡,古代的人要远行,也常常说成背井离乡。
关于“床”的其他解释是说它通“窗户“的窗, 当然也有人直接解释为睡觉的床。 具体哪种才是正确的,没有统一的说法。
但是在英文的翻译中,绝大多数都是把床直接翻成了“睡觉的床”,bed,这也是可以的。
这首诗中典型的写作手法是使用了比喻。疑是地上霜,把月光比作洒在地面上的银霜。 关于月亮的比喻也是经常出现在诗歌里。
比如,李白写的《古朗月行》一诗中,他把月亮比作玉盘, “小时不识月,呼作白玉盘。”
英文诗歌里也有很多关于月亮的比喻,比如英国伟大的剧作家莎士比亚写的戏剧《仲夏夜之梦》(A mid-summer Night’s Dream)中,他把月亮比作银色的弓箭:
Four days will quickly steep themselves in night;
Four nights will quickly dream away the time;
And then the moon, like to a silver bow
New-bent in heaven, shall behold the night of our solemnities.
四个白天很快地便将成为黑夜,
四个黑夜很快地可以在梦中消度过去,
那时月亮便将像新弯的银弓一样,
在天上监视我们的良宵。
好,这首诗的中文部分我们就谈到这,现在来看看它的英语歌词。
Nightly thoughts
Ere my bed moonlights mound,
Like rime on the ground.
Head up, the moon bright,
Head down, homesick I’m found.
这首歌词由英国班戈大学文学院诗人,青年学者许景城翻译。
从整体上看,这是一首难得的翻译佳作。
诗中第一句、第二句、第四句的句尾都是押韵的,mound, ground, found, 这和原诗的押韵模式是一致的是。
其中使用的mound,意思表示“堆积”,这个词用得非常形象生动,读者可以感到无形的月光似乎在慢慢堆积。
而第二句中“rime”一词的使用,表示“银霜”,强调了月光从无形到有形,从如水的流质状态逐渐过渡到白色的固体。
另外, 后面的Head up和head down 诗内押韵平行,和原诗的“举头”, “低头”动作相对应,同一身体器官的不同动作反衬出诗人思想在发生变化;
而最后,在静夜里,只有月亮和诗人相伴, homesick I’m found , 将作者的思乡情怀和孤独体悟连在一起,无人发现诗人李白思乡情怀,只有月亮发现了诗人的心思。
从音乐的角度来说,个人作曲上借鉴了一点点笑傲江湖的曲调。
在前两句中,体现了离开家乡的人往往都是达观的人,因为离家万里的目的无非是求名求利,求学求爱求解脱,这就需要离家的游子都需要一种豁达乐观的精神,一种冒险的精神,一种笑傲尘世痛苦的态度。
在第三句中的结尾处,则需要表现借着月亮沉思,似乎回到了家乡的一种感觉。所以,整首诗的曲调,体现出既坚强又柔软的情感。
可点视频观看
▼
(小学必背古诗双语儿歌 05) 静夜思_腾讯视频