简书外文社群翻译课笔记专题

简书外文社群免费翻译课 | 2017年汉译英解析

2017-03-04  本文已影响61人  小ying子

3月1日 汉译英练习

   宋徽宗是北宋的第八位皇帝,是宋朝最著名的皇帝之一,他不是个称职的皇帝,却是一位杰出的书画家。

译文:Song Huizong, the eighth emperor of the Northerner Song Dynasty, is one of the most famous emperors of Song Dynasty. He is not a competent emperor but a noted calligraphy and painter.

参考译文:Emperor Huizong was the eigth and one of the most famous emperors of the Northern Song Dynasty. Though incompetent as a ruler, he was an excellent painter and calligraphy.

学习心得:

☞宋徽宗:徽宗不姓宋,也不叫徽宗。徽宗是他的庙号,而庙号在英语里面并没有相应的称号,所以在此应就用Huizong来解决

☞时态问题:本次题目中讲述的是北宋时期的皇帝,一般情况下采用一般过去时是最为恰当的,在时态中,大家切记要时态前后一致呦。

☞欣赏了大家共享的很多版本的翻译,但发现其中有些因粗心或未注意而犯的一些小错误,即one of + n.中的n.单复数问题,小错误是基础的体现,所以大家要从细节抓起呦,在这种情况下的名词,是要用复数形式的。

☞省译法:省略这对于大家来说无疑是个难点,不论是在英译汉还是汉译英中,省译法都是升华文章或段落的至关重要点。省译法即在不影响原文意涵及便利目标语使用者的前提下,可以把原文中需要但译文中不需要的单词、词组等在翻译中加以省略——省译法(omission)。在第一句话中,出现宋朝和北宋两个时间点,一般人都会采用出现两个时间点的方式翻译这个句子,但实际上,因北宋包含于宋之中,所以我们可以采取将其附和于一个时间点,以免使句子看起来过于冗长和重复。

☞省译法:

定义:省译即省略不符合翻译者思维习惯,语言习惯和表达方式的词,包括无用词,意思重复词等,以避免译文累赘。

☞作用:

1.恢复原文面貌,忠实于原文。符合翻译中的“信”。

2.避免文章冗长,拖拉无重点。

☞分类:

1.省略名词

   名词的省略大致可以分为两类,一类是范畴词的省略,另一类是重复词的省略。

1.1 范畴词的省略

   由于汉语特殊的构词方式,有些词在表达时,会在其后加上一些名词来表示范畴,而这些词在本身上本是没有意义的,这些词我们就统称为“范畴词”。比如:“讨论的范围涉及中美及中俄的关系”中的“范围”即范畴词,可省略不译。译为:

The discussion covers Sino-US relation and Sino-Russian relation.

1.2 省略重复词

  例如:他同意第一个提议,不同意第二个提议。在这之中,“提议”出现了两次,所以第二个可以省略。译为:

He spoke for the first motion and against the second.

2. 省略动词

   汉语的特点之一就是喜用动词,一个句子中,往往连用两个或多个动词,而无关联词连接,英语则不然。因此在翻译中要根据英文的表达方式进行适当省略。比如:“人们起来反抗压迫”。翻译时可以省略“起来”这无意义的词

译为:The people rose against oppression.

3.省略形容词

   形容词多用于修饰名词或代词,表示人或事物的性质特征等。中国是最喜欢使用形容词的国家,因而有许多华丽辞藻用来修饰。但若出现在英文中,则只会让人觉得冗长无味。形容词省略有两种情况:

3.1  修饰词的含义包含在被修饰的词语中

积极的努力---effort

可怕的灾难---disaster

3.2   汉语中的名词没有数的变化,如需表达数的概念,则需要使用表示量的数词,比如“许多”,“各种”等等,而在英语中,则只需加-s或-es即可。

一系列的措施---measures

各种各样的业务---businesses

4.省略副词

   副词和形容词一样,都是为了加强语气,起到强调作用。其中省略最多的是程度副词。

4.1  修饰词的含义包含在被修饰的词语中

认真考虑---consider

坚决反对---object

仔细检查---examine

4.2   强调副词有时也可以省略,不过可以针对具体情况而定。

极其重要---essential/vital

   事实上,省译还可包括其他情况,如介词省略,代词省略,数词省略等。

   接下来我们看第二句话,在这其中,我们主要要注意句式的使用,一般情况下,大家会根据中文意思直接想到not…but这个搭配,这种处理方式是正确的,但是会出现强调点的不同。从参考译文中我们可以看到,这里使用的转折的方法使句子看起来更为连贯有逻辑。其中,“杰出的”可以有多种表达方式,比如:prominent, noted, excellent, elite, renowned, etc.

收获:从一段看起来简单的话中,我们可以学习到很多的知识点与自己的不足。在这次的学习中,认真的总结与学习了省译法的使用,但还需要多加练习与运用来提高自己的翻译水平。

 

 

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读