临终关怀还是安宁养护

2022-08-19  本文已影响0人  木齐春

今天的口译工作中再次遇到关于“临终关怀”的翻译问题。

华人忌讳对老人谈死。如果我直接翻译成“临终关怀”,怕吓到老人。所以通常我采用的是台湾的翻译法:“安宁养护“。 可是问题来了,当我说“我们的安宁养护团队会给您提供相应的帮助“ 时,老人似乎有点不明所以。

还得动动脑子,和其他同事沟通一下看怎么样翻译合适。

上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读