翻译思路 | 少年用耳不用口
翻译业务委托、翻译学习、外刊精读学习需求、Trados软件学习需求、《中式英语之鉴》拆书视频购买、英文长难句学习视频购买需求,请联系小助理Sophie微信:guanguan6366,请注明来意~~
——下周发车——
今天分析的中文素材选自8月知新共学翻译群的一次日常练习里的一句话。原文是这样的:
照中国的礼貌,只有长者有发言的权利,年轻的人只许静听。所以中国有“少年用耳不用口”那句老话。
先抠词。
“中国的礼貌”,“礼貌”一词,可能会想到courtesy, manners,etiquette。要注意的是,manner复数时才有礼貌礼仪的意思,而etiquette一般指特别正式场合或严肃团体里的礼仪规范,并不太适合这里的语境。此处还可以是the Chinese rules of propriety。
“长者”,就是老人,the elderly, seniors, the aged, the old, old people, elders都可以。
要注意这种the+形容词结构若用于表示性质或特征相同的一类人,则通常具有复数意义。但如果“the + 形容词”结构若用于表示抽象概念,则表示单数意义。如:The true always triumphs. 真理永远获胜。
还可以用“白头发”指代老人,gray hairs。这是一种局部借代整体的修辞手法,比如后面的“少年用耳不用口”也是类似的逻辑。
常见的借代手法主要有:
以抽象代详细,如heart and head代情感与理智;
以特殊地点、事物等姓名代一类人或某机构:downing street代英国政府,Beijing代中国政府,He is another Shylock,Shylock代和其性格(吝啬)同样的人;
以容器或工具代相邻的事物,如The kettle is boiling. kettle(水壶)在此指代水,是水烧开而不是水壶烧开;
以部分指代整体,比如刚才说的gray hairs指代老人,还有It catered to large appetites and modest purses. 它迎合的是食量大而囊中羞涩的顾客。
少年用耳不用嘴,这句话中的“耳”和“嘴”就是指“听”和“说”这两个动作,翻译的时候可以直接保留“耳”和“嘴”的意象:A young man is supposed to have his ears instead of mouth.
“静听”,第一反应容易想到listen quietly, 其实可以是hold one’s tongue, keep one’s mouth shut,也可以名词化处理,be a quiet listener。考虑到语境中有要求年轻人对长者的毕恭毕敬之意,定语增译respectful的含义也是可以。
翻译思路大概可以是:
礼貌做主语,“照”处理为动词:
Chinese manners require the young to keep silent since only the aged have the privilege to speak.
Chinese rules of propriety gives only the aged the privilege to speak, yet the young should keep silent.
it形式主语:
In Chinese manners, it is a privilege for the aged to talk, while the young must listen and hold their tongue .
It is the typical Chinese propriety that only the...
按照……,这个成分也可以和下一句连到一起:这样的的礼仪在一句古话中得到体现:
Only the aged have the privilege to talk, and the young should keep silent. That typical Chinese propriety finds expression in an old Chinese saying: "a young man should have his ears, not his mouth."
Sth. Find expression in sth. = sth. Be shown in sth., 比如:
The poet's anger finds expression in (= is shown in) the last verse of the poem. 诗人的愤怒在诗的最后一节表达出来。