准确性练习8修改
准确性练习n
[if !supportLists]1.[endif]Clintonhas strongly defendedthose
practicesandblamedexcessesonthemoney-gobbling U.S.political
system, which he says is “out of whack”.
克林顿严辞捍卫了这些行为,同时强烈谴责美国竞选制度过分耗费钱财,称之“严重失衡”。
political system
竞选制度
out of w(h)ack
mod.out of adjustmentor out of balance;inoperative. (See also out of kilter.)
答案:克林顿为竞选筹资的做法进行了有力的辩解,他将某些过火行为归咎于巨资的美国竞选制度,他说这项制度“有毛病”。
分析;如果将上述句子中的“political system”译为“政治制度”,那就会使中国读者感到惊讶。作为美国总统的克林顿是不会公开否定美国的政治制度的,说这个制度有毛病的,
此外,politician一词,有的译者不分什么场合都将它一概译为“政治家”也不妥。西方人所说的politician常指一些从事政治和党派活动的人,有时含贬义。这点与我们不同,中国人心目中的政治家完全是伟大的正面形象,所以politician有时译为“政界领导人”、“政界人士”,有时则应译为“政客”,这要看下文来决定了。
我的错误:
[if !supportLists]A.[endif]those practices无语境。这些行为也行吧。
[if !supportLists]B.[endif]把blame excesses on看成了……of。
[if !supportLists]2.[endif]标题Clinton Shows Weakness AmongHis OwnGeneration
候选人中克林顿显颓势
☞generation
noun
1. [C + sing. / pl. v.] all the people who were born at about thesame time
(统称)一代人,同代人,同辈人:
2. [C] the average time in which children grow up, become adults andhave children of their own (usually considered to be about 30 years)
代,一代,一辈(通常认为大约30年):
3. [C, U] a single stage in the history of a family
(家史中的)一代,一辈:
4. [C, usually sing.]a group of people of similar age involved in a particular activity
一批,一届(从事特定活动的同龄人):
5. [C, usually sing.] a stage in the development of a product,usually a technical one
(产品发展,尤指技术方面的)代:
6. [U] the production of sth, especially electricity, heat, etc.
(尤指电、热等的)产生:
答案:克林顿在同辈人中表现出弱势
(即他在同辈人中间的支持率比不上多尔的支持率。)
我觉得这里的generation指同一批候选人。我不赞同答案。
[if !supportLists]3.[endif]Sofar, 51trade complaintshave been lodged with WTO. That’s almost one-third the number of disputeshandled by the WTO’s predecessor, The General Agreement on Tariff and Trade inits half century of existence.
迄今为止,世界贸易组织已收到51份贸易申诉。这个数字之大,几乎相当于该组织前身、关税及贸易总协定在其半个世纪的存续期间内所处理的贸易争端总数的三分之一。
答案:迄今为止,世界贸易组织已接到51个有关贸易的起诉书,这几乎相当于世界贸易组织的前身关税及贸易总协定在存在的50年时间里处理的贸易争端的1/3.
可。
[if !supportLists]4.[endif]Atthe other extreme will be specialists that survive by doing one thing eithervery cheaply or exceptionally well.
By offering lowerprices or better services, specialists will discipline thefinancial supermarkets.
另一方面,有专业人士通过提供或价格低廉或高水准的服务,他们是不会被市场淘汰的。他们的存在会规范金融人才市场。
答案:另一端将是以非常便宜的价格来做某种生意或生意做得非常出色而立足的专业证劵商。
专业证劵商以提出比较便宜的价格或质量较好的服务来控制金融超级市场。
分析:Specialist这个词常见的意思是“专家”、“专门人才”、“专业人员”。笔者最初认为文中的“specialist”也许是指“专业公司”。后查阅不少参考书,终于找到一个我比较满意的解释。在这两段引文中,“specialist”指的是“专业证券商”,即证劵交易所中的一种专业人员。
首先。我觉得答案很丑陋。
“提出比较便宜的价格或质量较好的服务”讲了两遍没必要。
以及financial supermarket,金融超级市场。https://baike.baidu.com/item/金融超市/498870?fr=aladdin
翻成金融人才市场是我想多了。
[if !supportLists]5.[endif]WestGermany ‘s Volkswagen and other manufacturers are well entrenched andhave been able togetprotective barriers against possible Japanese competition.
西德的大众汽车公司和其他汽车制造商地位非常牢固,同时在面对来自日本公司可能的竞争冲击时,始终能够得到贸易壁垒的保护。
答案:西德的大众汽车公司和其他一些汽车制造厂家已巩固了地盘,现已得到贸易壁垒的保护,以对付日本可能的竞争。
对have been able to的理解问题。
[if !supportLists]6.[endif]TheGen. Eric Shinseke is depicted as a by-the-book and overly cautious officerduring histourin Bosnia.
艾瑞克·辛塞克将军在波斯尼亚任职期间,被描述为一个教条、过分谨慎的军官。
tour
noun
1. ~ (of / round / around sth) a journey made for pleasure duringwhich several different towns, countries, etc. are visited
旅行;旅游:
2. an act of walking around a town, building, etc. in order to visitit
游览;参观;观光:
3. an official series of visits made to different places by a sportsteam, an orchestra , an important person, etc.
巡回比赛(或演出等);巡视:
答案:(克拉克将军)将现任美国陆军参谋长埃里克描述成一个在波黑任职期间循规蹈矩、过分谨慎的军官。
分析:tour有一个含义是军人或外交人员等人在海外的服役期或任职期。
答案的语序是这样,是因为有上下文。
可。
[if !supportLists]7.[endif]Theprimary currency ofthe SALT negotiationsbecame limiton the number of launchers, not limits on missiles or theircharacteristics.
战略武器限制谈判的主要议题转变为对发射装置数量的限制,而不是对导弹或导弹特性的限制。
the SALT negotiations
strategic arms limitation talks
between美苏
答案:限制战略核武器谈判的主要议题已变成是限制发射器的数量,而不是限制导弹及其特性。
可。
[if !supportLists]8.[endif]Alliedjetswere able todestroy “few,if any,mobile launchers” of scudmissiles fired by Iraq at Saudi Arabia and Israelduring the conflict.
海湾战争期间,伊拉克朝沙特阿拉伯和以色列发射飞毛腿导弹,盟军的飞机被允许“如果可以的话”,摧毁“其一小部分的移动发射器”。
(貌似是海湾战争期间。)
答案:盟军喷气式飞机在海湾战争中只击毁了伊拉克向沙特阿拉伯和以色列发射的“飞毛腿”式导弹的“很少几个机动发射装置,如果说击毁过任何机动发射装置的话“。
Were able to我理解成了被允许。然后整句句子就被我翻崩了。
[if !supportLists]9.[endif]Themostsavvycompaniesrealize that it will help them to discover new customers,writing more revenue out of
existing ones,and lower financing costs.
业内最精明的公司都意识到,这将有助于他们发掘新客户、通过现有客户获得更多的利益,并降低融资成本。
答案:最有经验的公司认识到,这将帮助它们发现新客户,从现有客户中获得更多收入并降低融资成本。
Financing指的是“筹资”或“提供资金”,financial才指的是“财务”。“财务成本”从汉语上看也讲不通。Financing costs译为“融资成本”是可以从经济词典中查到的。
Savvy,经验?存疑。
[if !supportLists]10.[endif]Sobig is thecapital-spendingboomthat Japanese Companies’outlaysin Japan topped American Companies domestic outlay by $521.4 billion to $494.8billionin the months ended March 13even throughJapantotal output of goods and servicesis less thantwo-third America’s.
尽管日本商品和服务总产出不到美国商品和服务总产出的三分之二,然而在截至3月13日的几个月内,日本企业在日支出5214亿美元,高于美国公司在美支出的4948亿美元。日本企业资本支出激增可见一斑。
答案:这股资本投资风之大,使得日本公司在3月13日截止的12个月内在日本的支出比美国公司在国内的支出高4948亿美元——5214亿美元,尽管日本的商品和劳务的总产出不到美国的2/3.
改译:……日本公司的国内支出比美国公司的国内支出高,日本公司的支出为5214亿美元,美国公司的支出为4948亿美元。
额……
首先我对语序进行了很大的调整。无可无不可吧我觉得。大家的审美不一样……
原文少给了个12.我觉得额……
别的我觉得没什么大问题。