英语点滴语言·翻译小狮子的英语笔记

“为你舍弃整个世界”是用desert还是abandon?

2019-01-31  本文已影响1人  如果你想学翻译

关注我的公众号“CATTI翻译笔记”回复“二三笔”就有备考资源啦!

有问题留言就行。


一直都没搞清楚这里的“舍弃”是用desert还是abandon。

现在就来好好的分析一下“舍弃”style的单词们。

abandon 强调永远或完全放弃或抛弃人或事物

抛弃:If you abandon a place, thing, or person, you leave the place, thing, or person permanently or for a long time, especially when you should not do so.

例:

He claimed that his parents had abandoned him.

他声称他的父母抛弃了他。

中途放弃:If you abandon an activity or piece of work, you stop doing it before it is finished.

例:

Despite some difficulties, they're not going to abandon the plan.

尽管他们遇到了一些困难,但并不打算放弃这个计划。

【碎碎念】

abandon+人,就是“抛弃”;

abandon+物,就是“中止”。

desert 着重指违背法律责任和义务,或自己的信仰与誓言的行为。

(根据“名前动后”的小方法,desert作名词通常读作ˈdɛzət,作动词就读作dɪˈzɜːt且音节划分为 de+sert。)

抛弃:If someone deserts you, they go away and leave you, and no longer help or support you. 抛弃

例:

He deserted his wife and daughter.

他抛弃妻女。

放弃:If you desert something that you support, use, or are involved with, you stop supporting it, using it, or being involved with it.

例:

The sport is being written off as boring and predictable and the fans are deserting in droves.

这项运动因为枯燥且易于预测而不再吸引人,爱好者们正成批地退出。

forsake  侧重断绝感情上的依恋,自愿抛弃所喜欢的人或物,也指抛弃信仰或改掉恶习。

离弃;放弃 [文学性]:leave someone who needs or counts on you; leave in the lurch

例句:

I still love him and I would never forsake him.

我仍然爱他,我永远不会离弃他。

Forsake learning, and you will ruin yourself.

抛弃了学问便是毁了你们自己。

leave 是普通用词,指舍弃某事或某一职业,或终止同一某人的关系,但不涉及动机因果。

leave作抛弃讲,意思是“与…脱离关系; 离开 (某人)”。

英语释义:If you leave your husband, wife, or some other person with whom you have had a close relationship, you stop living with them or you end the relationship.

例:

He'll never leave you. You needn't worry.

他永远都不会离开你的,你不必担心。

He left his wife three months ago.

三个月前,他离开了妻子。

give up 多用于口语,侧重指没有希望或因外界压力而放弃。

放弃:If you give up, you decide that you cannot do something and stop trying to do it.

例:

He gave up the struggle in despair.他绝望地放弃了斗争。

The doctors had given her up but she made a remarkable recovery.医生们已放弃了治愈她的希望,而她却恢复得很好。

含有“放弃”意味的单词还有——

surrender主要指经过斗争或抵抗后被迫放弃,投降。

英语释义:yield up under pressure or from necessity; abandon possession of

比如:

In the end they were forced to surrender.

最后他们被迫投降了。

He agreed to surrender all claims to the property.

他同意放弃对那笔财产的一切权利要求。

quit 强调突然或出其不意的放弃,一般指“停止”。

比如:

He quit when he realized he could not win.

他认识到他不能取胜就放弃了。

cede 放弃;割让(领土)

英语释义:give over; surrender or relinquish to the physical control of another

比如:

The imperialist powers repeatedly forced the Qing government to cede territory and pay indemnities.

帝国主义列强多次强迫清朝政府割地赔款。

yield 放弃; 不再反对

英语释义:give up; cease opposition

比如:

He may yield control.

他可能放弃控制权。

法国爱情电影《两小无猜》里有句经典台词:好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃世界。

舍弃世界是一个很严肃的事情,当你爱错了人,当你执迷不悔的时候,你会舍弃很多东西,很多你曾经热爱的人或物。不过我并不觉得这里有责难的意思,经历是一种财富,爱错了,所以成长,所以长大。

再来看一下desert和abandon的区别:

desert多含非难的意味:①抛弃妻子,舆论谴责;②背叛祖国,法律不容;③擅离职守,违反纪律。

abandon强调完全、永远地放弃,尤其是指遗弃以前感兴趣或负有责任的人或物。

所以,这里的“舍弃”应该用abandon来表达。

翻译在这里:

Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.

依旧苦逼的备考二笔。

需要学习资源留言就行。

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读