“为你舍弃整个世界”是用desert还是abandon?
关注我的公众号“CATTI翻译笔记”回复“二三笔”就有备考资源啦!
有问题留言就行。
一直都没搞清楚这里的“舍弃”是用desert还是abandon。
现在就来好好的分析一下“舍弃”style的单词们。
abandon 强调永远或完全放弃或抛弃人或事物
抛弃:If you abandon a place, thing, or person, you leave the place, thing, or person permanently or for a long time, especially when you should not do so.
例:
He claimed that his parents had abandoned him.
他声称他的父母抛弃了他。
中途放弃:If you abandon an activity or piece of work, you stop doing it before it is finished.
例:
Despite some difficulties, they're not going to abandon the plan.
尽管他们遇到了一些困难,但并不打算放弃这个计划。
【碎碎念】
abandon+人,就是“抛弃”;
abandon+物,就是“中止”。
desert 着重指违背法律责任和义务,或自己的信仰与誓言的行为。
(根据“名前动后”的小方法,desert作名词通常读作ˈdɛzət,作动词就读作dɪˈzɜːt且音节划分为 de+sert。)
抛弃:If someone deserts you, they go away and leave you, and no longer help or support you. 抛弃
例:
He deserted his wife and daughter.
他抛弃妻女。
放弃:If you desert something that you support, use, or are involved with, you stop supporting it, using it, or being involved with it.
例:
The sport is being written off as boring and predictable and the fans are deserting in droves.
这项运动因为枯燥且易于预测而不再吸引人,爱好者们正成批地退出。
forsake 侧重断绝感情上的依恋,自愿抛弃所喜欢的人或物,也指抛弃信仰或改掉恶习。
离弃;放弃 [文学性]:leave someone who needs or counts on you; leave in the lurch
例句:
I still love him and I would never forsake him.
我仍然爱他,我永远不会离弃他。
Forsake learning, and you will ruin yourself.
抛弃了学问便是毁了你们自己。
leave 是普通用词,指舍弃某事或某一职业,或终止同一某人的关系,但不涉及动机因果。
leave作抛弃讲,意思是“与…脱离关系; 离开 (某人)”。
英语释义:If you leave your husband, wife, or some other person with whom you have had a close relationship, you stop living with them or you end the relationship.
例:
He'll never leave you. You needn't worry.
他永远都不会离开你的,你不必担心。
He left his wife three months ago.
三个月前,他离开了妻子。
give up 多用于口语,侧重指没有希望或因外界压力而放弃。
放弃:If you give up, you decide that you cannot do something and stop trying to do it.
例:
He gave up the struggle in despair.他绝望地放弃了斗争。
The doctors had given her up but she made a remarkable recovery.医生们已放弃了治愈她的希望,而她却恢复得很好。
含有“放弃”意味的单词还有——
surrender主要指经过斗争或抵抗后被迫放弃,投降。
英语释义:yield up under pressure or from necessity; abandon possession of
比如:
In the end they were forced to surrender.
最后他们被迫投降了。
He agreed to surrender all claims to the property.
他同意放弃对那笔财产的一切权利要求。
quit 强调突然或出其不意的放弃,一般指“停止”。
比如:
He quit when he realized he could not win.
他认识到他不能取胜就放弃了。
cede 放弃;割让(领土)
英语释义:give over; surrender or relinquish to the physical control of another
比如:
The imperialist powers repeatedly forced the Qing government to cede territory and pay indemnities.
帝国主义列强多次强迫清朝政府割地赔款。
yield 放弃; 不再反对
英语释义:give up; cease opposition
比如:
He may yield control.
他可能放弃控制权。
法国爱情电影《两小无猜》里有句经典台词:好的爱情是你通过一个人看到整个世界,坏的爱情是你为了一个人舍弃世界。
舍弃世界是一个很严肃的事情,当你爱错了人,当你执迷不悔的时候,你会舍弃很多东西,很多你曾经热爱的人或物。不过我并不觉得这里有责难的意思,经历是一种财富,爱错了,所以成长,所以长大。
再来看一下desert和abandon的区别:
desert多含非难的意味:①抛弃妻子,舆论谴责;②背叛祖国,法律不容;③擅离职守,违反纪律。
abandon强调完全、永远地放弃,尤其是指遗弃以前感兴趣或负有责任的人或物。
所以,这里的“舍弃”应该用abandon来表达。
翻译在这里:
Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.
依旧苦逼的备考二笔。
需要学习资源留言就行。