2019-03-14-Facial Recognition So

2019-03-14  本文已影响0人  相思清狂

原文载于FORTUNE杂志:http://fortune.com/2019/03/13/facial-recognition-software-pay-subway-fare-ticket/

Facial Recognition Software Could Turn You Into a Ticket to Ride

By ALYSSA NEWCOMB March 13, 2019

原文 译文(机译+略改)
Imagine rushing through your commute without having to stop to pay train fare or add money to a subway pass. 想象一下,你在上下班路上匆匆而过,却不需要停下来付火车票钱或在地铁票上加钱。
That might sound like a big city commuter’s dream, but the Futian subway station in Shenzen, China, wants to make it a reality. The station, which is located in a bustling city of 12.53 million residents, is testing facial recognition payments, according to the South China Morning Post. 这听起来像是大城市通勤者的梦想,但中国深圳的福田地铁站想让它成为现实。据《南华早报》报道,该车站位于人口1253万的繁华城市,正在测试人脸识别支付。
Every time a commuter looks at a small tablet, it recognizes their face, and deducts their fare from a previously-linked payment method. The system is powered by a super-fast 5G network connection that could ultimately allow the technology to scale for millions of riders, if everything goes according to plan. 每次通勤者看到一个小平板电脑时,它都会认出他们的脸,并从先前链接的支付方式中扣除他们的费用。该系统由超高速5G网络连接提供动力,如果一切按计划进行,最终可以使该技术扩展到数以百万计的乘客。
The report comes amid growing concern about how facial recognition data sets, and software, could be used in the future. Earlier this week, NBC News reported that millions of Flickr photos were scraped by IBM, under a Creative Commons license, but without user consent, to help them eliminate bias in facial recognition software. However, facial recognition technology is already used in public in China, allowing the government to do everything from shaming jaywalkers to predicting a person’s behavior. 这份报告发表之际,人们越来越担心未来如何使用面部识别数据集和软件。本周早些时候,美国全国广播公司(NBC News)报道称,IBM根据知识共享许可协议,在未经用户同意的情况下,对Flickr上的数百万张照片进行了擦除,以帮助他们消除面部识别软件中的偏见。然而,面部识别技术在中国已经被广泛应用,使得政府可以做任何事情,从羞辱乱穿马路的行人到预测一个人的行为。
The world’s most populous country also tends to be a group of early adopters. While mobile payments are slowly catching on in the United States, they’re incredibly common in China. Of those surveyed, 40% of Chinese consumers reported using mobile payments on a weekly basis, while 77% of consumers said they had used a mobile payment in the past, according to a survey from Kantar TNS, a global insights consultancy. 这个世界上人口最多的国家也倾向于成为一个早期采用者群体。虽然移动支付在美国正慢慢流行起来,但在中国却非常普遍。全球咨询公司Kantar TNS的一项调查显示,在接受调查的中国消费者中,40%的人表示每周都会使用移动支付,而77%的人表示他们过去曾使用过移动支付。
The subway test certainly isn’t the most unique payments experiment the country has tried. In 2017, a KFC restaurant in China let people pay for their fried chicken with something you can’t leave at home—a smile. 地铁测试当然不是这个国家尝试过的最独特的支付实验。2017年,中国的一家肯德基餐厅让人们用一些你不能留在家里的东西来支付炸鸡的费用——微笑。
上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读