孤独-诗歌翻译
Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.
你笑,这世界和你一起;
你哭,却只能一个人独自哭泣;
因为古老而悲伤的大地必须寻找欢乐,
它自己也是麻烦缠身,哪能管你。
你歌唱,群山会回应你的歌声;
你叹息,叹息声却在空中消逝;
回声里只有快乐,
忧虑的声音会被过滤。
Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.
你高兴时,人们会追随你;
你悲伤时,他们转身离去。
人们愿意分享你所有的喜悦,
但不需要你的痛苦与悲伤。
你快乐,会拥有很多朋友;
你难过,会失去所有的朋友。
没人会拒绝你甘甜的美酒,
但你需要独自饮下生活的苦水。
Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.
你设宴,便会宾客盈门;
你禁食,便与这世界擦肩而过。
成功和慷慨有助于你活着,
但没有人能够帮你死亡。
欢乐的殿堂能容下
一支庞大而高贵的队伍
而那狭长而充满痛苦的通道
我们却必须一 一独自穿过。