《了不起的麦瑟尔夫人》口语养成之“连赢”
公众号:CATTI翻译笔记
微博:英美剧追剧日记
关注公众号“CATTI翻译笔记”回复以下关键词可获得资源——
【了不起的麦瑟尔夫人】【二三笔】【傲骨之战】【翻硕考研资料】【日语自学】【韩语自学】【法语自学】【老友记】【小谢尔顿】
今天新安利的剧是《了不起的麦瑟尔夫人》——
该剧女主角包揽了去年金球奖和艾美奖的喜剧类最佳女主角,豆瓣评分8.8。
故事发生在二十世纪五十年代的美国,米琪(蕾切尔·布罗斯纳罕 Rachel Brosnahan 饰)和丈夫乔伊(迈克尔·泽根 Michael Zegen 饰)结婚多年,两人共同抚养着他们的孩子,生活可谓是幸福而又美满。乔伊一直想要成为一名脱口秀演员,每周末,他都会前往俱乐部登台表演。然而,乔伊的脱口秀事业一直都不温不火。
某天,在表演又一次失败后,乔伊崩溃了,他向米琪坦白自己有了外遇,并且当即收拾行李离开了家,一夜之间,米琪成了一个被丈夫抛弃的女人。悲伤和绝望之中,米琪登上了舞台,借着酒劲进行了一番精彩绝伦的演说,逗得台下满堂大笑。俱乐部的女招待苏西(艾利克斯·布诺斯汀 Alex Borstein 饰)在米琪身上发现了过人的天赋,决定成为她的经纪人。
1.straight weeks
这里的straight的意思是不是直接的,而是连续的,不间断的。同义词有consecutive和successive。
例句:
They're the only team to have won ten straight games this season.
他们是这个赛季唯一一支连赢10场比赛的球队。
2. preamble
preamble是名词,有这两个意思:
①序论;导言;开场白
②开场白;(做事的)前奏
例句:
The agreement between the warring parties to talk may be a preamble to peace.
交战双方同意对话的举动可能是和平的前兆。
但是我是不太赞同这个翻译,英语中的名词翻译为汉语的时候,我更倾向于翻译为动词:“这预示着我的最终结局“。
3. bow out
bow out的意思和quit差不多,表示“辞职;退出“。
例句:
She'll be bowing out at the end of the month, after hosting the programme for eight years.
她将在本月底退出这档她已主持了8年的节目。