心有猛虎 细嗅蔷薇

2018-08-28  本文已影响0人  青山望月

于我,过去,现在以及未来 这首诗的翻译文词虽好,但不免未达作者之意。

读后稍做评论

In me, past, present, future meet,于我,过去、现在和未来

过去现在未来合用,指的是整个人生过程的意思。完整的人生被人为的观念划分成过去现在和未来

To hold long chiding conference. 商讨聚会 各执一词 纷扰不息。

对过去现在和未来的种种想法信念在脑海中不断浮现,互相冲突对立,(让我)难以安宁。

My lusts usurp the present tense 林林总总的 欲望,掠取着我的现在

被各种欲望所支配,我失去了每个当下时刻活着的真切感受,那自由的活力

And strangle Reason in his seat. 把“理性”扼杀于它的宝座

“理性”指不断判断得失利弊的思维,当它不能再控制人的行为时,它将消散。这句也就是说——从不间断的思维活动中完全脱离出来

My loves leap through the future's fence 我的爱情纷纷越过未来的藩篱

love翻译错误,是爱,耶稣所说的爱,而不是爱情。我们盼望未来会获得各种爱来拯救自己灰暗的人生,现在时刻却是一直缺失的。未来幻想中会获得的爱在当下时刻就实现了

To dance with dream-enfranchised feet. 梦想解放出它们的双脚 舞蹈不停

dream翻译错误,这里梦表达的是美好的概念,所以作者翻译成梦想。但梦同时是虚幻的,所以原作者是在表达美妙的空寂或精灵。应翻译为空性之舞或灵性之舞。即灵性解开束缚而翩翩起舞

In me the cave-man clasps the seer, 于我,穴居人攫取了先知,

这对我来说如同蒙昧无知的野蛮人得到了先知的智慧

And garlanded Apollo goes 佩戴花环的阿波罗神

阿波罗是太阳神,花的形象代表盛开丰盛。这句是在表达无尽光明绽放之意

Chanting to Abraham's deaf ear. 向亚伯拉罕的聋耳唱叹歌吟。

亚伯拉罕是传说中的一位先知,先知代表智慧。聋耳是听不见声音的,老子说,大音希声。这句的意思是,从深刻的智慧中听到无声之声,大音是来自上天的声音,也就是庄子说的天籁之音。
整句的意思表达的是心中无尽的光明充满而绽放,从中涌出深刻的能够感通上天(上帝)的智慧

In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。

tiger是老虎,老虎是野兽,代表被“理性”支配下的原作者状态。rose是玫瑰,蔷薇,代表爱。也就是野兽闻到了爱的味道,脱离了野兽的习性。

Look in my heart, kind friends, and tremble, 审视我的内心吧,亲爱的朋友,你应颤栗,

去看到你的内心——这是作者充满关怀的深切呼唤。

Since there your elements assemble. 因为那才是你本来的面目。

在那里的才是你的真正本质。
上一篇 下一篇

猜你喜欢

热点阅读