法国&周边法国文化

长得好看不如名字取得好

2019-04-17  本文已影响0人  理思法语

一个译名的好坏,有时候直接就决定了初识的第一印象。比如说起梦露,我们通常第一反应是这个:

-- 倾国倾城貌,玛丽莲梦露 Marilyn Monroe

而不是这个:

-- 美国第五任总统,詹姆斯门罗 James Monroe

其实这都是来自同一个姓Monroe的译名。不知是哪位风雅人士在翻译时,加上了如梦似露,倾国倾城的形象,以便与常规翻译区别开。

-- 梦露?门罗?有什么好计较的,我在台湾被叫无敌铁牛,我有说什么了吗?

好的翻译用在地名上,常常给人一种虽未见,但神往的感觉。在法国有很多例子,偏偏又都是由早年出国的大师们翻译出来,与原意的结合相得益彰。

香榭丽舍大道 Champs-Elysées

在国外记地址、街名可不是个容易事。但是要说巴黎最令人难以忘记的大街第一名,全巴黎的街道都是香街的弟弟。

--通向凯旋门的香榭丽舍大道

首先,那首著名的《Les Champs-Elysees》入脑极深,问路的时候不怕念不出来,合着Joe Dassin的歌声就唱出来了。况且“香榭丽舍“这几个字,就像那歌曲的韵律,极其形象的表达出了巴黎最著名的大街的美好。

Champs-Elysées本意源自希腊神话中的“至福乐土”,是获准加入诸神行列的英雄短暂栖息之处。而在现代法国是总统府所在地。音译上的贴切加上对原语义的延申,嘴上念叨着这四个字,彷佛眼前就已经铺开了一副印象派的油画。

-- 坐落在香街一隅的爱丽舍宫,“至福乐土“的涵义在法国一列总统们身上的体现,通常只让人看到“短暂栖息”,而“位列诸神“倒不多见

这么“信达雅“的几个字是当年在法国留学的徐悲鸿先生译得。作为中国现代美术的奠基者,在翻译上一般不出手,出手必给人极强的画面感。

有传言说这个翻译时徐志摩先生所作,但其实早在徐志摩留学美,英两国后游览欧洲之前,徐悲鸿先生在巴黎已生活了几年了。 

枫丹白露 Fontainebleau

另外一个神一般的翻译,是来自朱自清先生的译名:“枫丹白露 Fontainebleau”。枫丹白露是巴黎大区东南角的一个小镇,国内一般熟知的是此地的行宫枫丹白露宫。其本意是:“美丽的泉水”。

-- 枫丹白露宫

正如前面所说,好的翻译能给人产生神往的景象,我看到的是:秋日清晨,远眺点缀着朵朵如火枫叶的树林,低头看见青草上一颗欲滴的露珠。不知道,你看到了什么呢?

-- 枫丹白露森林

徐志摩先生游览此地,有过另一个翻译(哟,您又来了?),叫:“芳丹薄罗”。窃以为不如常见的版本,小气了些许。

蔚蓝海岸 Côte d’Azur 

这个翻译是由原文法语的直译得来。愿意就充满诗意,是由法国的一位作家Stéphen Liégeard命名得来。

蔚蓝海岸指的是法国东南部临地中海的一片区域,被认为是最奢华和最富有的地区之一,世界上众多富人、名人多汇集于此,包括著名的戛纳电影节和尼斯等一众度假胜地都在这一块。

-- 如果要给蓝色做一个定义的话,那就用这里的海水吧

除了凝聚了世间繁华,这里的海还有着最深邃的蓝。可能是受到了这片蓝色的启发,这位作家一本描写此地的小说取名就叫蔚蓝海岸,由此,这个称呼就被沿用了下来。

关于地名翻译,还有很多趣闻。比如就是法国国名的翻译,就有很多版本。

最初明朝国人对法国人的称呼叫弗朗机。其实是源自一种误称。弗朗机本是近代以前土耳其人﹑阿拉伯人以及其他东方民族泛指欧洲人所用的名称。印度斯坦语作Farangi﹐波斯语作 Firangi﹐其实这都是法国的前身法兰克(Frank)王国一词的误读。而其实当时大多数来华的西欧人都是大航海早期的西班牙人和葡萄牙人。弗朗机炮也由此得名。

后来到清朝,随着交流增多,有了把外国人区分开的需求,法兰西,包括德意志、英吉利等一系列音译名字才出现。直到今天简化为两个字,法国,德国,英国等。

我个人本来认为这些音译没有特殊的涵义,直到遇到一位学中文的法国朋友,她说法国意思是:“法律的国家(le pays de loi)”。我相当不以为意,认为死板的老外学中文都是那么轴地死扣字眼。

没想到她问我:“世界第一部现代民法是什么?”

我说:“拿破仑法典啊!”

她抛给我一个白眼:“在哪里出现的?”

我竟无言以对…

不知道,你还知道那些一听名字就被打动的地名呢?

法语不用我教,你早就会说了!

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读