读读大大们的翻译,吸一口灵气
2021-10-23 本文已影响0人
草帽嘎嘎
Extracting from The Best English-Chinese Translations (《英汉名篇互译》)
一
Whom every thing becomes, to chide, to laugh, To weep; whose every passion fully strives To make itself, in thee, fair and admired. (William Shakespeare: Antony and Cleopatra)
【译文】:
嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。(钱钟书译)
【赏析】:
原文二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。
二
(You should get married.) A misanthrope I can understand——a womanthrope, never!
【译文】:
一个人恨人类而要独善其身,我可以了解——一个人恨女人而要独抱其身,就完全莫名其妙了!(余光中译)
【赏析】:
原句出自王尔徳The important of Being Earnest一句中劳小姐(Miss Prism)之口。劳小姐爱咬文嚼字,把misogynist(憎恨女人者)误成了"womanthrope",但妙在和前面的"misanthrope"同一格式,虽然不通,却很难缠(参见《因难见巧——名家翻译经验谈》,第6页),余光中先生勇敢地接受挑战,不将其敷衍地译成“一个厌世者我可以了解——一个厌女者,决不”,而是作了一番变通,译成上面的句子(后一个了是笔者加的,为了读来顺口),避免了生造词语,读来自然、顺畅。
三
I pay for all their learning.
I toil for all their ease. (E.Jones:"The Song of the Wage-Slaves")
【译文】:
他们读书,我付学费;
他们享受,我却劳累。(孟光裕译)
【赏析】:
原文是个排比句。排比的特点是句式整齐,音律协调,气势贯通,这些特点在译文中大多都能复制出来,比如这里的译句,虽然单句的结构相对于原文发生了变化,但整体的排比结构并没变,且译文上下两部分最后一个汉字还押韵,读来有种音韵美。优秀的译文总是既能传达原文的内容美,又能传达原文的形式美。
四
Oh, we are proud! (George Bernard Shaw: Pygmalion)
【译文】:
吓,好大架子。(杨宪益译)
【赏析】:
翻译对话,要生动活泼。杨宪益先生细心揣摩说话人的心理,用生动活泼的汉语口语来译原文,得到的译文“信”、“达”且“切”。
五
I never could dance in fetters.
【译文】:
击链而舞,非吾所能。(钱钟书译)
【赏析】:
本来一个单句译例,很难判断其译得是好还是坏,语境常常决定了翻译方针和策略,并进而决定了翻译中的选词择句。钱译的这句,如果所在的整个语篇中呈现出一种古朴、典雅之美,那么这种译法就可谓丝丝入扣了。
六
("I'll teach you how to kiss a girl!")
"No," said Sute, "I've graduated." (P.G.Wodehouse: When the Doctors Dispute)
【译文】:
(“我来教教你怎么同姑娘亲吻!”)
“不用你教,” 舒特说,“我早已出师了。” (郑达华译)
【赏析】:
“我早已出师了”比“我早已毕业了”不知幽默多少倍,“出师”两字一出口,就让人体会到,说话者那副玩世不恭、油腔滑调的样子” (《中国翻译》1999年第6期,第20页)
So this is one of the reasons why I love Literature, both Chinese and English.
Have a good night, guys. I may share more awesome translations with you, and let's study together!
钱老毒舌VS情话~