英语翻译点滴教育大学生活

坚持英语学习打卡 之 翻译篇(12)

2017-04-21  本文已影响251人  HF的平方

今日翻译打卡第十二天,完成Unit Nine的英译中部分,这一部分涉及到联合国扫盲工作的推进,涉及到一些教育相关的表达,翻译时要注意句式的变化。


1.Living in illiteracy is such an unknown --- even a little mysterious --- experience.

一般译法:生活于不会读写的条件下是我们所不知道的,甚至有点神秘的经历。

优质译法:文盲是怎样生活的?我们不知道;对我们来说,甚至还会感到有些神秘。

技巧点拨:翻译时一定要注意适当转换句式,更符合中文表达习惯。

另外,注意积累几个类似的词语:literacy n. 读写能力;illiteracy n. 文盲,无知;literate adj.受过教育的,会读写的;illiterate adj.文盲的,不会读写的;literature n. 文学;literally adv. 逐字地,字面地。


2.Tremendous strides have been made in literacy.

优质译法:扫盲工作已经取得了巨大成就。

技巧点拨:注意tremendous strides 可以翻译为“巨大的成就”,stride 本意是“大步,阔步”的意思。


3.The people behind literacy efforts must be congratulated for working against all adds to bring about this achievement.

优质译法:我们必须要赞扬那些为扫盲工作做出贡献的人,他们克服了种种困难才取得了这些成就。

技巧点拨:注意英语的被动语态可以翻译成主动,congratulate sb. for... 表示“因...而赞扬某人”,而congratulate sb. on sth.表示“因...而祝贺某人”,against all odds 表示“克服种种困难”。


4.For their myriads of untold stories and unknown faces, we honour our unsung heroes.

优质译法:他们丰富多彩的事迹鲜为人知,他们自己也默默无闻,但我们要向这些从未受到颂扬的英雄致以敬意。

技巧点拨:翻译时注意句型的转换,而且翻译时把名词词组扩展成句子,使得句意逻辑性更强,表达更通顺。


5. 重难点词组表达积累

conjure up  想起

literacy program  扫盲计划

Education For All  全民教育

school-aged children  学龄儿童

trials and tribulations  艰难困苦

physical conditions  物质条件

catch a glimpse of  看见,瞥见

keep their feet on the ground  脚踏实地

methods and approaches  方法和途径

guiding ideology  指导思想

those who toil behind the scene  那些在幕后艰苦奋斗的人

pay tribute to  向...致敬


每天进步一点点,共勉~

上一篇下一篇

猜你喜欢

热点阅读